• Приглашаем посетить наш сайт
    Батюшков (batyushkov.lit-info.ru)
  • Пульчинелль

    Пульчинелль

    В Неаполе, - когда еще Неаполь
    Был сам собой, был раем ладзаронов -
    Философов и практиков-бандитов,
    Бандитов всяких - режущих, казнящих,
    С тонзурою иль без тонзуры - в этом
    Неаполе времен минувших, жил
    Чудесный карлик... Маленький, горбатый,
    Со львиною огромной головой
    И с ножками и ручками ребенка.
    Он был похож как раз на мальчугана
    В комической, большой античной маске:
    Таких фигур в помпейских фресках много,
    Его мама и померла от горя,
    В уродстве сына видя наказанье
    Господне "за грехи отцов..." Отец же -
    Он был мудрец с вольтеровским оттенком,
    Хоть волею судеб и занимался
    Сомнительной профессией (знакомил

    Приезжих иностранцев) - он об сыне
    Судил не так. Он говорил, что эта
    Наружность - дар фортуны: Пеппо с нею
    Наверно будет первым майордомом
    У герцогов, пажом у короля,
    И комнатной игрушкой королевы.
    Он так и умер в этом убежденье.
    Но не сбылось пророчество: бедняга
    Не в практика родителя сложился.
    Кормился переписываньем ролей,
    Был вхож в театр чрез это, за кулисы,
    А весь свой день сидел в библиотеке.
    И что прочел он - богу лишь известно,
    Равно как то, чего бы не прочел он!
    Всё изучал: историков, поэтов,
    Особенно ж - трагический театр
    Италии, Душой он погрузился
    В мир Клеопатр, Ассуров, Митридатов,
    И этих-то сценических гигантов

    Он глубоко прочувствовал, продумал
    Все положенья, все движенья сердца,
    Весь смысл, всю суть трагедии постиг, -
    Так что когда, в кругу своих клиентов,
    Оборванных таких же бедняков,
    Читал он, - эти все гиганты
    Всё становились меньше, меньше - но
    Зато росло в размерах колоссальных
    Одно лицо - без образа и вида
    И без речей - которое безмолвно,
    Неудержимо, холодно их губит,
    И что в трагедии зовется Роком.
    И этому безличному Молоху -
    Как говорил один аббат, любивший
    Его послушать, Пеппо особливо
    Сочувствовал. Аббат в восторге
    Говаривал не раз: "Ты, caro mio, {*}
    {* Дорогой мой (итал.). - Ред.}
    Наверно был бы величайшим в мире

    В размерах был обыкновенных создан,
    Без важных недостатков и излишеств;
    При этих же особенностях, - годен
    Не более, как к роли - Пульчинелля".

    Что ж делать! Бедность и - пожалуй - жажда,
    Как говорил он, сцены и подмостков,
    Его судьбу решили, - и Неаполь
    В нем приобрел такого Пульчинелля,
    Каких еще не видывал от века!
    В театре - давка. Ездит знать и двор.
    Тройные цены. Импрессарий - пляшет,
    И в городе лишь речь - о Пульчинелле.
    Такого смеха у своих подножий
    Не слыхивал конечно уж Везувий
    С тех самых дней, как вечного угрозой
    Над городом он стал и повторяет
    Ежеминутно людям: "Веселитесь
    И смейтеся, пока даю вам время!"

    А тайна смеха вот в чем заключалась:

    И в колпаке дурацком Пульчинелля
    Всё так же роль свою играл серьезно,
    Как будто роль Аякса иль Ахилла.
    Он бросил фарс, дал душу Пульчинеллю
    (К тому же был импровизатор чудный
    И в роль вставлял горячие тирады,
    Высокого исполненные чувства,
    И пафоса, и образов гигантских,
    Достойных кисти лишь Микеланджело!),
    Он искрен был, язвителен, был страстен, -
    Но это всё - при страшной образине,
    При заплетавшихся кривых ногах,
    При маленьких ручонках, при горбе -
    В партере вызывало - взрывы смеха!
    Он забывал себя, весь отдавался
    Потоку чувств и вдохновенной мысли,
    И ожидал в ответ восторга, слез,
    Всеобщего, быть может, покаянья, -
    А тут дурацкий смех, шальные крики!

    Когда вещал он в пламенных стихах
    О благородстве, о "святой" свободе!
    Бывало, с грустью, с жалостью он смотрит
    В партер, как в пропасть с тысячами гадов
    Хохочущих - и эта грусть и жалость
    Такою в нем гримасой выражалась,
    Что клик и смех в партере удвоялся...
    Не выдержит, и кинется он к рампе,
    И в ярости грозить начнет, ругаться:
    "О! пошлости клокочущая бездна!
    Чудовища! нет! я б свое уродство
    Не променял на ваше", - он кричит, -
    И - пуще смех!.. Тогда, на зло глупцам -
    Он пустится кувыркаться и прыгать,
    И уж конца рукоплесканьям нету!
    А упадет лишь занавес - директор
    Его в объятья: "Так, maestro {*}, так!
    {* Маэстро (итал.). - Ред.}
    Ругайте их, и плачьте! плачьте больше!

    Мы мильонеры будем!" Не успеет
    Директору в лицо он кинуть: "Porco!" {*} -
    {* Свинья (итал.). - Ред.}
    Как сотни рук его уж подымают,
    И как он там ни бейся, ни лягайся,
    А с песнями, при факелах, несут
    Его до самой до его локанды,
    Где, наконец освободясь от плена,
    На бедное бросается он ложе
    И горячо и горько, горько плачет!

    Неаполь был в восторге. Говорят,
    Из инквизиции тихонько члены
    В закрытых ложах хаживали часто
    Им любоваться и, как все, смеялись
    От сердца, самым добродушным смехом.
    Но он - кумир толпы и божество,
    В душе возненавидел и Неаполь,
    И сцену, и давно б ее оставил,
    Когда б она ему не доставляла

    Твердить и повторять ей, что она
    Одно лишь понимает, поглощает
    И обожает - это макароны!..

    Так говорил он сам; а впрочем.
    Еще был узел тайный, но могучий,
    Его привязывавший к сцене, - это
    Прелестная, как ангел - Коломбина,
    Прекрасный тоже, истинный талант.
    Он эту Коломбину и сыскал
    В Сан-Карло, меж простых статисток, взял
    И стал учить, образовал и, словом,
    Как говорится, создал. Коломбина
    По временам одна не замечала
    Его уродства: чудные мгновенья!..
    Она - полулежит на оттоманке,
    А он читает: комната, помалу
    В чертог преобразуясь, наполнялась
    Героями, царицами, царями;
    Стихийное иль божеское нечто

    Над сумраком обыкновенной жизни;
    И вдруг средь этих исполинских сил
    Послышится ей родственное что-то -
    Любовь, как голубь, реющий над бездной...
    У ней от страха сердце замирает,
    Она глядит, и, точно в лихорадке
    Следя за ним, чтеца уже не видит...
    И лишь когда он кончит, - понемногу
    Рассеется блистательный мираж,
    Уйдет страстей клокочущее море;
    И вместо блеска, красоты, величья,
    Она увидит вдруг перед собой,
    Как будто этим кинутого морем,
    Какого-то нелепейшего карлу -
    Тогда из уст ее - как будто бы со скорбью
    И сожаленьем - вырвется невольно:
    "Ах, Пеппо, для чего такой ты гадкий!"

    - "Рок", - отвечает он.

    Да! страшный рок!


    А от себя, от своего лица
    Скажи свое живое чувство, - в страхе
    И омерзенье вскрикнет Коломбина
    И от него отпрянет, как от гада!
    Он понял, что совсем лишь стушевавшись
    Мог быть при ней, - и сделался ей, точно,
    Необходим: наставником был, другом,
    Был чичисбеем, шаль за ней носил,
    По порученьям бегал; даже больше,
    Служил ей горничной - при туалете
    Присутствовал, затягивал корсет,
    Ей обувал изящнейшую ножку,
    Сносил ее мигрень, капризы, словом,
    Был для нее он тем же, чем Неаполь
    И импрессарий для него, и также б
    Мог звать ее он "злою Коломбиной",
    Как называли все его "злым карлой";
    В него летали точно так же веер
    И башмаки, как от него каменья

    Такие, что иного стоят камня!
    И от нее он всё переносил
    С покорностью, чуть-чуть не с наслажденьем, -
    Так наконец, что все его страданья
    По сцене - отошли на задний план.
    Перенести не мог он одного -
    Одной фантазии своей царицы,
    И все вражды свои сосредоточил
    На арлекине. Этот арлекин
    Был - тем же роком! - одарен красивой
    Наружностью, небрежностью изящной,
    К артисту так идущей, и всегдашним
    Высоким мненьем о своей особе.
    Все женщины по нем с ума сходили:
    Из-за него маркизы, герцогини
    Дрались, чтоб с ним в блестящем фаэтоне
    По Кьяйе прокатиться... Это, впрочем,
    Всё б ничего! но этот херувим
    И виделся, и снился Коломбине!

    Что арлекин - бездарный фат, хвастун,
    Глуп - колоссально глуп!.. "Ты лишь послушай,
    Как он поет! Где ставит ударенья?
    О, ужас! на предлогах и союзах!
    Не ясно ли, что у него нет сердца!
    Что льнет к тебе он, diva {*}, потому,
    {* Богиня, звезда (итал.). - Ред.}
    Что от тебя Неаполь без ума,
    Что - ты царица в нем, и что готовы
    Мильонные расстроить состоянья
    С тобою дуки, нобили, банкиры".
    Всё тщетно! страсть ей не дает покоя!
    Его не слушают; ему велят,
    Как тень, везде следить за арлекином;
    Ей доносить, где был он, что он делал,
    С кем говорил, устраивать им встречи,
    И третьим быть лицом при этих встречах!
    Ах! это время жил он постоянно
    Под страхом бури... Если он, бывало,

    "Ты лжешь, ты лжешь! - кричала Коломбина;
    Вы все против меня, уроды, черти!
    Я задушу, чудовище, тебя!
    Прочь с глаз моих!" - и diva, как тигрица,
    Кидается на Пеппо. "Вон, бездельник!"
    За ним бегут, выталкивают в двери,
    И с лестницы бросают в спину туфлю...
    Он, впрочем, знал, внизу стоял в портоне,
    Знал, что за ним пошлют, - и появлялся:
    Мрак в комнате; лежит в постели diva,
    Готовая сейчас же умереть
    В жестоких спазмах: стоны и рыданья;
    "Вот, - говорят ему, - ты до чего
    Меня доводишь, каменное сердце!"
    И как собака, чувствуя провинок,
    К хозяину ползет, вертя хвостом
    И голову понуря, пробирался
    Он к ней тихонько и просил прощенья,
    Садился на скамейку, утешал,

    Оправдывал неверного и клялся,
    Что сам он лгал, что он всему виною,
    Что он сейчас пойдет за ним, отыщет
    И приведет... И diva возвращалась
    К сознанию... рыданья утихали,
    К нему протягивалась ручка... он
    Бежал искать красавца, приводил -
    И diva их встречала - уж здорова,
    Кокетливо одета, и красою
    Сияя, точно солнце после бури, -
    И Пеппо должен был сиять с ней вместе.
    Был наконец и день назначен свадьбы,
    Вся труппа в ней участье принимала.
    Всё, что смешит Неаполь - всё смеялось,
    Но Пульчинелль был самым шумным гостем.
    За молодых пил тосты, сочинил
    И прочитал им в честь эпиталаму,
    Смеялся, но - с гостями уходя,
    От них скользнул в какой-то переулок,

    Не думая, не видя в темноте,
    И вышел вдруг к клокочущему морю.
    И там, у шумных волн остановился...
    Что делал там он? - то, буквально, мраком
    Покрыто: ночь темна была, как гроб.
    Во мраке слышен был лишь грохот моря;
    Из Африки дул раскаленный ветер,
    И словно тысячи бесов иль фурий
    Рвались в дома, деревья гнули, выли,
    И на подмогу им из недр земли
    Из кратера Везувия летели
    В фонтане пламени и в клубах дыма
    Бесчисленные демонские силы...
    Вкруг ладзарони в ужасе бежали
    С своих ночлегов, по всему побрежью,
    И долго помнили об адской ночи,
    Notte d'interno: слышались им стоны
    И страшные проклятья в реве бури,
    Их сохранило только заступленье

    Там, на террасе, выходящей в море?
    Он никогда и сам не мог сказать...
    Как будто дух его тогда носился
    В пространстве, в этих африканских вихрях
    И землю разорвать хотел и море,
    И только к утру в маленькое тело
    Вернулся и взглянул вокруг себя, -
    А вкруг ладьи разбитые лежат,
    И трав морских по необсохшим камням
    И на сыром песке торчат лохмотья.
    Стихает море. С севера прохладой,
    Исполненной благоуханий чудных
    С полей и вилл цветущих Позилиппа,
    Повеяло, и серебристой дымкой
    Подернулися город, даль и небо,..

    Когда под крик ослов и продавцов
    Неаполь пробудился и пил кофе -
    Смеющийся явился с поздравленьем
    К счастливой Коломбине первый - Пеппо,

    Как праздник. Были гости. На обед
    Поехали на Капри. Пеппо точно
    Торжествовал великую победу...
    Потом всё потекло своим порядком,
    Как прежде. Он для Коломбины стал
    Пожалуй что еще нужнее в трудных
    Заботах по хозяйству и по мужу;
    Он у нее детей крестил и нянчил...
    Но, как ни бился, счастья милой донне
    Создать не мог; худела всё, худела
    И наконец совсем она слегла.
    Не Ладно вел себя ее супруг.
    Остепениться он не мог, и в браке
    Не видел уз для ветреного сердца.
    Почти и не жил дома. При больной
    Безвыходно сидел лишь Пульчинелль...
    Раз ночью стало ей уж очень худо.
    С усильем обратясь к нему, она
    Сказала: "Ты детей моих не кинешь?"

    Да! улыбнулась так она ему,
    Как никогда! Быть может, начало
    У ней в глазах уже мутиться зренье,
    И уж не карло - нет! его душа
    Во всей своей красе, во всем величьи
    Ее очам духовным предстояла -
    И бедный Пеппо чуть не задохнулся
    От счастья... Но - о боже!.. вот ее рука
    В его руке хладеет... взор недвижен...
    Молчание... он ждет... она ни слова...
    Свет лампы так лежит спокойно, тихо
    На матовом лице... не шевельнется
    Ни волосок, ни локон в беспорядке
    Рассыпавшихся на подушке кос...

    К устам ей зеркало... дыханья нет!
    И нет сомненья больше! Коломбина,
    Жизнь, слава, божество его - скончалась!
    И он вскочил, как бешеный. Свирепый

    И бросился направо и налево
    Всё опрокидывать, всё разбивать,
    Всё - канделябры, зеркала, сервизы,
    И наконец среди опустошенья

    И, заломив в отчаянии руки,
    Вдруг прокричал: "Как я тебя любил!"
    И тут, в ногах же у ее постели,
    Упал без чувств, - и найден был уж мертвым


    Все успокоились, когда наука
    Решила, что скончались: Коломбина -
    От "phthisis" {*}, он же - от "ruptura cordis" {**}.

    1871

    ПРИМЕЧАНИЯ

    "Заря", 1872, No 1, с. 155, с датой: 1860 и с подзаг,: ("На мотив одного из рассказов Андерсена в его "Was der Mond erzahlt..."). Печ. по тексту: А. Н. Maйков. Полн. собр. соч., т. 2, СПб., 1884, с. 387, с восстановлением пропущенной строки ("Во всей своей красе, во всем величьи") по автографу. В подзаг. первой публикации имеется в виду глава "Шестнадцатый вечер" из книги Г. X. Андерсена "О чем рассказал месяц" (другое название - "Картинки в рассказах", СПб., 1875, с, 50-55). Майордом - здесь в значении мажордом.

    * чахотки (греч.). - Ред.

    ** разрыва сердца (лат.). - Ред.

    Раздел сайта: