РЫЦАРЬ
(Из Berirand de Born)
Смело, не потупя взора,
Но как праведник, на суд
К вам являюсь я, синьора,
И скажу одно: вам лгут.
Пусть при первом же сраженьи
Я бегу, как подлый трус;
Пусть от вас я предпочтенья
Пред соперником лишусь;
Пусть в азарте, в чет и нечет,
Всё спущу я - меч, коня,
Латы, замки и поля;
Пусть мной выхоженный кречет
На глазах моих с высот
Наземь камнем упадет,
В бой вступив в воздушном поде
С целой стаей соколов;
Наконец, я сам готов
От истомы и оков, -
Коль не ложь - моя измена,
Не гнуснейшая из лжей,
Что я рвусь уйти из плена
<1892>
Примечания
"Книжки "Недели"", 1892, март, с. 51, с подзаг. "(Из провансальских романсов)". Вольный перевод стих. провансальского трубадура Бертрана де Борна (ок. 1140 - ок. 1216) "Eu m'escondisc, donna, que mal mon mier...".