• Приглашаем посетить наш сайт
    Грин (grin.lit-info.ru)
  • Сон негра (Из Лонгфелло)

    СОН НЕГРА

    (Из Лонгфелло)

    Измучен зноем и трудом,
    Он наземь бросился ничком...
    Недвижно рис над ним стоял.
    Палимый зноем, он дремал...
    То был ли бред, то был ли сон -
    Родимый край увидел он.

    Увидел он: в степи глухой
    Несется Нигер голубой;
    Под сенью пальм стоят шатры;
    К ним караван ползет с горы,
    И люди веселы кругом:
    Он в том народе был царем.

    Среди цветов стоит жена,
    Толпой детей окружена;
    И дети к ней, ласкаясь, льнут,
    И в лес, отца искать, зовут...
    И вот сквозь сон, горячий сон,
    В бреду заплакал тихо он...

    И снова чудится во сне:
    На борзом мчится он коне.
    Как вольный вихорь, конь летит.
    Взбивая прах из-под копыт,
    Златою сбруею звеня,


    Что миг - свободней дышит грудь!
    Что шаг - торжественнее путь,
    Всё ближе горы. Лев рычит,
    Кричит гиена, змей свистит,
    И тяжело по тростникам
    Идет в реке гиппопотам.

    Под небом темно-голубым
    Фламинго красный, перед ним
    Несясь вдали, крылами бьет,
    Как знамя красное, - и вот
    Ему открылся кафров стан
    Ив очи глянул океан!

    И встал он там, и слышит: вдруг
    Подобный трубам, мощный звук
    Поколебал и дол, и лес,
    И глубь пустынь, и глубь небес...
    То звал к свободе из оков
    Великий дух своих сынов.


    И уж не чувствовал, как бич
    По нем скользнул, и как ногой
    Его толкнул хозяин злой.
    Как он, сдавив досады вздох.
    "Издох!.."

    1859

    Примечания

    "Подснежник", 1860, No 1, с. 11, без указания на источник перевода. Перевод стих. американского поэта-романтика Г. Лонгфелло (1807-1882) "The Slave's Dream",

    Раздел сайта: