• Приглашаем посетить наш сайт
    Ходасевич (hodasevich.lit-info.ru)
  • Аккерманские степи

    1

    АККЕРМАНСКИЕ СТЕПИ

    В простор зеленого вплываю океана;
    Телега, как ладья в разливе светлых вод,
    В волнах шумящих трав среди цветов плывет,
    Минуя острова колючего бурьяна.

    Темнеет: впереди - ни знака, ни кургана.
    Вверяясь лишь звездам, я двигаюсь вперед...
    Но что там? облако ль? денницы ли восход?
    Там Днестр; блеснул маяк, лампада Аккермана.

    Стой!.. Боже, журавлей на небе слышен лет,
    А их - и сокола б не уловило око!
    Былинку мотылек колеблет; вот ползет

    Украдкой скользкий уж, шурша в траве высокой, -
    Такая тишина, что зов с Литвы б далекой
    Был слышен... Только нет, никто не позовет!

    1869

    Примечания

    Впервые - "Беседы в Обществе любителей российской словесности", 1871, No 3, с. 141. Возможно, что работа Майкова над переводами из Мицкевича началась ранее проставленной им даты (в 1857 г. было задумано поэтом Л. А. Меем издание Мицкевича в русских переводах, где предполагалось и участие Майкова. Издание не состоялось).

    "Крымские сонеты" ("Sonety Krymskie", 1825) - цикл стих. Мицкевича, неоднократно переводившийся многими русскими поэтами.

    1. Аккерманские степи. Перевод стих. "Stepy Akermanskie".

    "Конрад Валленрод").

    Раздел сайта: