• Приглашаем посетить наш сайт
    Брюсов (bryusov.lit-info.ru)
  • Алушта днем

    3

    АЛУШТА ДНЕМ

    Пред солнцем гребень гор снимает свой покров,
    Спешит свершить намаз свой нива золотая,
    И шелохнулся лес, с кудрей своих роняя,
    Как с ханских четок, дождь камней и жемчугов;

    Долина вся в цветах. Над этими цветами
    Рой пестрых бабочек - цветов летучих рой -
    Что полог зыблется алмазными волнами;
    А выше - саранча вздымает завес свой.

    Над бездною морской стоит скала нагая.
    Бурун к ногам ее летит и, раздробясь
    И пеною, как тигр глазами, весь сверкая,

    Уходит с мыслию нагрянуть в тот же час.
    Но море синее спокойно - чайки реют,

    1869

    Примечания

    Впервые - "Беседы в Обществе любителей российской словесности", 1871, No 3, с. 141. Возможно, что работа Майкова над переводами из Мицкевича началась ранее проставленной им даты (в 1857 г. было задумано поэтом Л. А. Меем издание Мицкевича в русских переводах, где предполагалось и участие Майкова. Издание не состоялось).

    "Крымские сонеты" ("Sonety Krymskie", 1825) - цикл стих. Мицкевича, неоднократно переводившийся многими русскими поэтами.

    "Aluszta w dzien".