• Приглашаем посетить наш сайт
    Крылов (krylov.lit-info.ru)
  • Лорелея

    ЛОРЕЛЕЯ

    Беда ли, пророчество ль это...
    Душа так уныла моя,
    А старая, страшная сказка
    Преследует всюду меня...

    Всё чудится Рейн быстроводный.
    Над ним уж туманы летят,
    И только лучами заката
    Вершины утесов горят.

    И чудо-красавица дева
    Сидит там в сияньи зари,
    И чешет златым она гребнем
    Златистые кудри свои.

    И вся-то блестит и сияет,
    И чудную песню поет:
    Могучая, страстная песня
    Несется по зеркалу вод...

    Вот едет челнок... И внезапно,
    Охваченный песнью ее,

    И только глядит на нее...

    А быстрые воды несутся...
    Погибнет пловец средь зыбей!
    Погубит его Лорелея

    <1867>

    Примечания

    "Модный магазин", 1867, No 2, с. 22, с подзаг. "(Гейне)". Перевод стих. "Ich weiß nicht, was soil es bedeuten...".

    Раздел сайта: