• Приглашаем посетить наш сайт
    Мамин-Сибиряк (mamin-sibiryak.lit-info.ru)
  • Алексис и Дора (Пересказ гетевской элегии)

    АЛЕКСИС И ДОРА

    (Пересказ гетевской элегии)

    Ах, неудержно вперед, неудержно всё дале и дале
    Мчится на всех парусах в синее море корабль!..
    След его длинной темнеет струей, и, сверкая, дельфины
    Весело прыгают в ней, словно добычу ловя.
    Кормчий на снасти глядит - точно музыку слушает: лихо,
    В добрую пору пошли! Ветер попутный как раз!
    Очи пловцов и мечты их, как флаги и вымпел летучий,
    Весело смотрят вперед... Духом поник лишь один.
    К борту склонясь корабля, он всё смотрит, как горы бледнеют,
    Берег уходит из глаз... вот уж из виду пропал...
    "И у тебя, моя Дора, - он шепчет, - уж скрылся из виду
    В море корабль мой и я, милый твой, друг твой, жених!
    Тщетно и ты меня ищешь, с высокого берега смотришь,
    Вкруг безответна на всё, думой в себя погрузясь!..
    Сердце, прижавшися раз к моему, всё не может утихнуть!
    Мысль твоя новую жизнь тщетно стремится обнять!
    Миг это был, только миг, но он вдруг перевесил все годы,
    Мной прожитые во тьме, в сонном, тупом забытьи.

    Спавшие силы в груди радостно вдруг пробудив.
    Словно совсем я другой, и смотрю на себя с любопытством.
    Прежняя жизнь моя вдруг смысл получила в глазах...
    Так стихотворец в стихах на пиру предлагает загадку,
    Скрывши значенье ее в образах, звуках, цветах;
    Каждым любуешься порознь, но вместе всё дико и странно;
    Если ж разгадку нашел, вдруг получает всё смысл.
    Вот и разгадка моя! Всё, что в жизни за счастье считал я,
    Словно уходит во мрак. Всё заслоняя собой,
    Образ ее, незаметный доселе, один выступает...
    Девочкой вижу ее: черные кудри как смоль,
    Бледная смуглость лица, только длинные те же ресницы,
    Черные те же глаза, тот же задумчивый взгляд...
    Вот вырастает: с плодами на рынок приходит поутру,
    Вот от фонтана идет с полным кувшином воды!..
    Часто я думал: "А вот с головы ты кувшин свой уронишь!"
    Только, как лебедь, она словно не шла, а плыла...
    К морю, бывало, мы, юноши, выйдем в вечернюю пору;
    Девушки тут же сидят, в тесный сомкнувшись кружок,
    Смотрят, как плоские камни плашмя по воде мы кидаем;

    Крикнут и мне, - я ж и знать не хотел, есть ли Дора меж ними!
    Все пропадают теперь, вижу одну лишь ее.
    Вижу задумчивый взгляд, из толпы на меня устремленный.
    Так и следит он за мной, всюду он ищет меня...
    Видел ее я, как месяц и звезды видаем мы ночью, -
    Разве приходит на мысль ими когда обладать?
    Сад - стена об стену с нашим; бывало, калитка открыта,
    Но заглянуть хоть бы раз - в мысль не пришло никогда...
    Подле! так близко! Теперь же меж нами широкое море!
    Ветру с неделю я жду. В скуке брожу как шальной.
    Вдруг прибегает матрос, кличет: "Ветер попутный! скорее!
    Тотчас канат отдаем. Вздернем как раз паруса!"
    Я собираюсь, бегу. Кое-как с стариками простился...
    Даже всплакнуть-то хоть раз - знали, что некогда им!
    В руки мне суют припасы. Я на руку плащ, выбегаю;
    Дора в калитке стоит, что-то мне хочет сказать.
    "Дора, прощай!" - говорю и бегу, чуть кивнул головою.
    "Можно тебя попросить, - так ведь сказала она, -
    Ты за товарами едешь... цепочку давно мне хотелось...
    Будь же так добр, привези, я заплачу по цене".

    Самую малую мне цену сказала она...
    Я поглядел на нее... Да ужель это Дора?.. та Дора -
    Та, что я видел вчера?.. Слеп ли я был до сих пор?
    Иль изменилась она?.. То подымет стремительно очи,
    То их опустит на грудь... щеки румянцем горят...
    Вкруг нее, словно вкруг девственной дщери Олимпа, - сиянье!
    Боги!.. А с пристани там громче и громче кричат...
    "Вот захвати ты с собой, - встрепенулась она, - апельсинов,
    На море негде достать, и не во всякой земле..."
    Скрылась в калитку; и я вслед за ней; апельсины срывает:
    Пальцы на солнце сквозят... Тени скользят по лицу...
    Падает плод за плодом... Я за нею едва поспеваю...
    "Будет!" - твержу, но она ищет всё лучших вверху...
    "Тотчас уложим в корзину", - корзина в беседке стояла, -
    Свод виноградных листов принял под тень свою нас...
    Стала плоды она молча в корзину укладывать, в листья...
    Ах, я боялся дышать! Сердце ж стучало в груди!
    Вот и корзина готова, а я - всё стою неподвижно...
    Дора? тут очи и ты вдруг подняла на меня...
    Как же тут было? и что мы сказали, что вдруг очутилась

    Тут у меня на плече... по щеке пробирается слезка...
    "Дора! ты вечно моя?" - вырвалось вдруг у меня...
    "Вечно!" - промолвила ты, и уста наши встретились сами!..
    С берега громче кричат. Вижу - в калитку матрос
    Кличет и выставил, словно сердитый Тритон, свою рожу...
    Боги! вдруг счастье обнять - и потерять в тот же миг!..
    Друг против друга стоим мы, и слезы текут у обоих...
    Как подбежал тут матрос, побрал пожитки мои,
    В зубы корзину с плодами схватил, и меня за одежду,
    С бранью, толкая, увел... Как я взошел на корабль...

    Домы, деревья, гора... Тут лишь опомнился я...
    К борту припал: разбиваяся, с пеною волны мелькают,
    Крепкие снасти скрипят... Я чуть стою на ногах...
    В сердце лишь "вечно твоя" и звучит... Весь дрожу я, как лира.

    "Да, ты взошло, мое солнце! Завеса с грядущего спала,
    Дора! отныне тебе - жизнь моя, слава, труды!..
    Вей же, попутный Эол!.. Подтяните-ка парус потуже!
    Вправо возьмите руля!.. Ух, словно птица летим!.."

    1863

    Впервые - "Русский вестник", 1870, No 1, с. 166. Перевод стих. Гёте "Alexis und Dora".

    Раздел сайта: