МАРИЭТТА
Я. П. Полонскому
Критик твой достопочтенный
Мне напомнил эпизод
В жизни Гёте: современный.
Право, скажешь, анекдот!
Видишь, в Риме, в дни былые,
На закате тех времен.
Где Рафаэль во святые
Был едва не возведен, -
В Риме Гёте, Винкельмана
Появилась в мастерских
Мариэтта из Альбано,
Как модель... да из каких!
Имя этой Мариэтты
Огласилось при дворах;
За мадонн ее портреты
Почиталися в церквах;
А в стихах ее равняли
И к богиням, и к святым,
Даже папе представляли...
Вдруг граф N приехал в Рим.
"Покажите Мариэтту!" -
Первым делом. Граф - знаток,
Автор сам, известный свету
Меценат, археолог...
Он на Гёте попадает...
И что дальше было там,
Пусть уж Гёте продолжает
И досказывает сам:
"Подмигнул я ветурину,
И помчались, граф и я
(То есть Гёте), к Авентняу,
Это пассия моя -
Авентин!.. Когда печален
Иль рассержен чем - туда!
Почерпнуть в тиши развалин
Сил для мысли и труда...
А уж виды - вековечный
Чуть сквозит в тумане Рим
Панорамой бесконечной
К Апеннинам голубым!..
"Стой!.. ворота!.." Муж встречает:
"Здесь, signori, {1*} здесь!.." Добряк!
Ласков ты - душа в нем тает,
Дом - в руине как-то слажен
Из заделанных аркад.
По стенам висит из скважин
Плющ; у входа - виноград.
Под навесом (день был жаркой) -
Вол у яслей и осел.
Входим в дверь: под смелой аркой,
Вполовину вросшей в пол,
И сама... Дитя качает...
Полусумрак... Тишина...
Всё заботы след являет...
Увидала нас она
И, привстав над колыбелью,
Пальчик к губкам - "не будить!" -
Знак нам делает... Моделью
Для Рафаэля б ей быть!..
Этот на пол луч упавший
Чрез открытое крыльцо,
Отраженьем осиявший
Оживленное лицо...
Переход от беспокойства
В ней к уверенности в нас -
Что далеки от проказ...
Я - чуть слышно: "Quel' signore {2*} -
Только в Рим - и уж сюда!.."
Улыбнулась: "E pittore? {3*}
И мадонну пишет?.. да?"
Боже мой! как просто! мило!
Красота... Да суть не в том!
Вифлеемское тут было.
Что-то райское кругом!
Может быть, недоставало
Только ангелов одних...
А, быть может, вкруг стояло.
Нам незримых, много их!..
Человек двора и света,
Граф приветлив очень был.
Но серьезен, и лорнета
От нее не отводил...
Распростились. С нетерпеньем
Жду - что он? - почти в тоске...
Он же вдруг - да с озлобленьем:
"Три веснушки на виске!"
Я - ну просто как в тумане
Павши духом...
В Ватикане
После, вижу, ходит он.
Поглядит - и в каталоге
Отвечает, мысля вслух:
"Торс короток! - Жидки ноги!"
(Аполлон-то!..) - "Профиль сух!.."
И, дивясь его сужденьям,
Почитателей кружок
Повторяет с умиленьем:
"Вот так критик! Вот знаток!"
"Мариэтта, спи спокойно! -
Боги Греции достойно
Отомстят уж за тебя!
Иногда ведь шутку злую
Аполлон сшутить любил:
Неприятность учинил!""
1886
Примечания
Впервые - "Нива", 1886, No 12, 22 марта, с. 308. В стих. пересказан эпизод из жизни Гёте, отраженный в его поэзии ("Kenner und Enthusiast"). Сохранился автограф майковского перевода этого стих.
Яков Петрович Полонский (1819-1898) - русский поэт, цензор Комитета иностранной цензуры, председателем которого с 1882 г. был Майков.
"Поэты двух поколений" ("Вестник Европы", 1885, No 10, с. 758), где наряду с общей положительной оценкой Полонского делаются критические замечания.
Винкельман (1717-1768)- немецкий историк античного искусства, один из основоположников эстетика классицизма.
{1*} Господа (итал.). - Ред.
{2*} Тот синьор (итал.). - Ред.
{3*} И художник? (итал.) - Ред.