• Приглашаем посетить наш сайт
    Вяземский (vyazemskiy.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "DIE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V W X
    Поиск  
    1. Айхенвальд Ю. И.: Майков
    Входимость: 3. Размер: 40кб.
    2. Анненский И. Ф.: А. Н. Майков и педагогическое значение его поэзии
    Входимость: 1. Размер: 119кб.
    3. * * * ("Мне снилось: на рынке, в народе... ")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    4. * * * ("Одинокая слезка... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    5. * * * ("Осердившись, кастраты... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    6. Лилия
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    7. * * * ("Ночи теплый мрак гвоздики... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    8. * * * ("Чудным звуком даже ночи... ")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Айхенвальд Ю. И.: Майков
    Входимость: 3. Размер: 40кб.
    Часть текста: горы, Румяня ветхие листы, — Они сидят, ловя намеки, И их восторг растет, растет По мере той, как труд идет И сквозь разобранные строки Чудесный образ восстает. Из этого художественного созвездия, загоревшегося на небе русской литературы, старые мастера, поэты Греции и Рима, наиболее глубокое и длительное влияние оказали именно на Майкова. Он меньше других отрешился от подражания образцам; оттого и можно сказать, что его поэзия, в своем начальном и лучшем периоде, не самостоятельна и светит лишь отраженным светом. Не родное, а чужое было первым словом его; не под солнцем, а в холодном блеске луны развернулся его поэтический цветок. Но с этим, конечно, мы охотно примирились бы ради тех вечных сторон, которые есть в классицизме и которые так желательны у всякого, даже и нам современного, поэта – если бы поклонение античной культуре и красоте было у него более непосредственно, если бы их изучение претворилось у Майкова в нечто близкое и органически родное, сделалось его второй природой. Тогда он был бы заблудившийся в нашей эпохе грек или римлянин, и мы, иные люди, с удивлением окружили бы этого последнего язычника, и, с древней лирой в руке, он опять запел бы нам давно умолкнувшие песни старого мира. И был бы так интересен и дорог этот одинокий человек без современников, отставший от исторического движения, заброшенный на внутреннюю чужбину, как Овидий среди сармат. Но как раз этого и нет. Майков не перевоплотил себя в языческую стихию, не сжился безраздельно с ее духом. Прежде всего, он не грек, а римлянин. Он подражает подражателю. Рим уже и сам грелся на солнце эллинской красоты, и...
    2. Анненский И. Ф.: А. Н. Майков и педагогическое значение его поэзии
    Входимость: 1. Размер: 119кб.
    Часть текста: но и свои отрицательные стороны: для чтения и беглого обзора поэтической деятельности писателя отполированные страницы самоиздания - находка; но критику нечего делать с этими распланированными и очищенными волюмами последней даты: он охотно променял бы их на старые тетрадки да связку-другую пожелтевших писем. Если это применимо к поэту вообще, то к Майкову особенно, так как он был сдержанный и скупой лирик, а поэзия его носила тот экстенсивный и отвлеченный характер, который отобщал ее и от обстановки, и от индивидуальности поэта. Притом Майков почти не дал нам даже примечаний к своим стихам {4}, у него нет ни общего предисловия, ни введения (кроме частного к "Двум мирам", да к переводам), ни отрывков из писем при посылке или посвящении стихов, и, перечитывая его томы, где, кроме нескольких объяснений к переводам, весьма объективных и сжатых, редактор отметил только даты произведений, невольно вздохнешь о том, что у нас еще не в моде давать комментарии к своим произведениям, как у итальянцев (например, Леопарди, Кардуччи) {5}. Да позволено мне будет начать мою сегодняшнюю памятку {Первая глава была читана в заседании Неофилологического общества {6}.} по нашем классическом поэте выражением искреннего желания, чтобы деятели русской литературы озаботились заблаговременно собиранием материалов для объективного, критического издания творений А. Н. Майкова: нравственно-поэтические облики таких людей, как он, не должны теряться для истории нашего просвещения и истории всемирной поэзии, а без критического издания его творчество и поэтическая индивидуальность останутся закрытыми для всестороннего исследования и истолкования. Нужны варианты, черновики, письма. Шестой и седьмой томы тихонравовского издания Гоголя были, вероятно, приняты большой публикой с некоторым недоумением {7}; между тем для историка и критика это истинный клад, а груз, подъятый покойным Тихонравовым и господином Шенроком, является в их глазах именно той драгоценной...
    3. * * * ("Мне снилось: на рынке, в народе... ")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: * * ("Мне снилось: на рынке, в народе... ") * * * Мне снилось: на рынке, в народе, Я встретился с милой моей; Но - как она шла боязливо, Как бедно всё было на ней! В лице исхудалом и бледном, С своею ресницей густой, Глаза только прежние были И чудной сияли душой. У ней на руке был ребенок; За палец держась, поспевать За нею другой торопился - Румяный... как некогда мать... И с ними пошел я, тоскливо Потупивши в землю глаза. В груди моей точно проснулись Подавленных чувств голоса. "Пойдем, - я сказал ей, - жить вместе; Я нянчиться буду с тобой, Ходить за детьми и работать, И вновь расцветешь ты душой!" Она подняла ко мне очи, И очи сказали без слов, Одной только грустью: "Уж поздно!" И я зарыдать был готов... И в очи смотрели ей дети, Вдруг обняли мать горячо... Их крик уязвил мою душу... Вдруг слышу, меня за плечо Хватает еврей, мой издатель: "Победа! - кричит. - Торжество! В три дня разошлось всё изданье..." О, как же я проклял его!.. 1857 Примечания Печатается по тексту: Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1872, ч. 2, с. 201. Перевод ...
    4. * * * ("Одинокая слезка... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: * * * ("Одинокая слезка... ") * * * Одинокая слезка По ланитам прокралась... Лишь одна от былого Мне она оставалась... Ее светлые сестры - Их развеяли годы! С ними радость и горе Унесли непогоды... Расплылися в туманы Прежних звезд мириады, Проливавших так много Мне на сердце отрады... В самом сердце уж нету На любовь отголоска... Уж и ты проливайся, Одинокая слезка! 1857 Примечания Печатается по тексту: Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1872, ч. 2, с. 196. Перевод стих. "Was will die einsame Träne?.."
    5. * * * ("Осердившись, кастраты... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: * * * ("Осердившись, кастраты... ") * * * Осердившись, кастраты, Что я грубо пою, Злобным рвеньем объяты, Песнь запели свою. Голоса их звенели, Как чистейший кристалл; В их руладе и трели Колокольчик звучал; Чувства в дивных их звуках Было столько, что вкруг В истерических муках Выносили старух. 1857 Примечания Впервые: "Библиотека для чтения", 1857, No 4. Перевод стих. "Doch die Kastraten klagten..."
    6. Лилия
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: Лилия ЛИЛИЯ От солнца лилия пугливо Головкой прячется своей, Всё ночи ждет, всё ждет тоскливо - Взошел бы месяц поскорей. Ах, этот месяц тихим светом Ее пробудит ото сна, И - всем дыханьем, полным цветом К нему запросится она... Глядит" горит, томится, блещет, И - все раскрывши лепестки, Благоухает и трепещет От упоенья и тоски. 1857 Примечания Впервые - "Современник", 1858, No 1, с. 129, без загл. Печатается по тексту: Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1858, кн. 2, с. 254. Перевод стих. "Die Lotosblume ängstigt..."
    7. * * * ("Ночи теплый мрак гвоздики... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: * * * ("Ночи теплый мрак гвоздики... ") * * * Ночи теплый мрак гвоздики Благовонием поят; Точно рой златистых пчелок, Звезды на небе блестят. В белом домике, сквозь зелень Вижу, гаснет огонек; Слышу стук стеклянной двери, Слышу милый голосок... Сладкий трепет; робкий шепот, Нега счастья и любви... И - внимательнее розы, Вдохновенней соловьи. 1857 Примечания Впервые - Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1858, кн. 2, с. 256. Печатается по первой публикации. Перевод стих. "Wie die Nelken duftig atmen!.."
    8. * * * ("Чудным звуком даже ночи... ")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: * * * ("Чудным звуком даже ночи... ") * * * Чудным звуком даже ночи Наполняет мне весна, И в мечтах моих, как эхо, Отзывается она. Точно в сказочном я мире... Всё мне чудно - шум листов, Пенье птичек-невидимок, Аромат ночных цветов. Розы кажутся краснее, И вокруг головок их Точно розлито сиянье, Как вкруг ангелов святых. Сам я - кажется в ту пору - Сам я точно соловей, И пою я этим розам Всю тоску любви моей. И пою я им до солнца. Иль пока не грянет сам Соловей весенней рощи Вызов к братьям-соловьям. 1857 Примечания Впервые - Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1858, кн. 2, с. 259. Печатается по первой публикации. Перевод стих. "Wie die Tage, macht der Frühling..."