• Приглашаем посетить наш сайт
    Ходасевич (hodasevich.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "W"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V W X
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    2WARE
    3WAS
    3WELT
    1WETTER
    3WIE
    1WILAMOWITZ
    1WILL
    1WIND
    1WORK

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову WIE

    1. * * * ("Ночи теплый мрак гвоздики... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: * * * ("Ночи теплый мрак гвоздики... ") * * * Ночи теплый мрак гвоздики Благовонием поят; Точно рой златистых пчелок, Звезды на небе блестят. В белом домике, сквозь зелень Вижу, гаснет огонек; Слышу стук стеклянной двери, Слышу милый голосок... Сладкий трепет; робкий шепот, Нега счастья и любви... И - внимательнее розы, Вдохновенней соловьи. 1857 Примечания Впервые - Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1858, кн. 2, с. 256. Печатается по первой публикации. Перевод стих. "Wie die Nelken duftig atmen!.."
    2. * * * ("Ты быстро шла, но предо мною... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: * * * ("Ты быстро шла, но предо мною... ") * * * Ты быстро шла, но предо мною Вдруг оглянулася назад... Как будто спрашивали гордо Уста открытые и взгляд... К чему ловить мне было белый, По ветру бившийся покров?.. А эти маленькие ножки... К чему искал я их следов! Теперь исчезла эта гордость, И стада ты тиха, ясна. Так возмутительно покорна И так убийственно скучна! 1857 Примечания Впервые - Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1858, кн. 2, с. 267. Перевод стих. "Wie rasch du auch vorubersclsrittest..."
    3. * * * ("Чудным звуком даже ночи... ")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: * * * ("Чудным звуком даже ночи... ") * * * Чудным звуком даже ночи Наполняет мне весна, И в мечтах моих, как эхо, Отзывается она. Точно в сказочном я мире... Всё мне чудно - шум листов, Пенье птичек-невидимок, Аромат ночных цветов. Розы кажутся краснее, И вокруг головок их Точно розлито сиянье, Как вкруг ангелов святых. Сам я - кажется в ту пору - Сам я точно соловей, И пою я этим розам Всю тоску любви моей. И пою я им до солнца. Иль пока не грянет сам Соловей весенней рощи Вызов к братьям-соловьям. 1857 Примечания Впервые - Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1858, кн. 2, с. 259. Печатается по первой публикации. Перевод стих. "Wie die Tage, macht der Frühling..."