• Приглашаем посетить наш сайт
    Кантемир (kantemir.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "1825"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V W X
    Поиск  
    1. * * * ("По службе возносяся быстро... ")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    2. Аккерманские степи
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    3. * * * ("Свершай служенье муз в священной тишине... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    4. Белинский В. Г.: Стихотворения Аполлона Майкова ("Даровита земля русская... ")
    Входимость: 1. Размер: 64кб.
    5. Алушта днем
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    6. Байдарская долина
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    7. Две судьбы
    Входимость: 1. Размер: 77кб.
    8. Анненский И. Ф.: А. Н. Майков и педагогическое значение его поэзии
    Входимость: 1. Размер: 119кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. * * * ("По службе возносяся быстро... ")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: * * * ("По службе возносяся быстро... ") 18 По службе возносяся быстро, Ты стал товарищем министра, И дорогое имя Тертия Уже горит в лучах бессмертия. 1878 Примечания Впервые: А. Н. Майков. Избранные произведения, БП, БС, с. 665-672. Адресат эпиграммы - Тертий Иванович Филиппов (1825-1899), писатель и публицист славянофильской ориентации, знаток и собиратель старинных русских песен. В 1850-х годах - член "молодой редакции" "Москвитянина". Ты стал товарищем министра. - В 1878 г. Т. И. Филиппов был назначен товарищем государственного контролера, в 1889 г. - государственным контролером (государственный контроль - учреждение царской России, соответствующее министерству; осуществляло наблюдение за правильностью и законностью поступления государственных доходов и производства расходов).
    2. Аккерманские степи
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Аккерманские степи 1 АККЕРМАНСКИЕ СТЕПИ В простор зеленого вплываю океана; Телега, как ладья в разливе светлых вод, В волнах шумящих трав среди цветов плывет, Минуя острова колючего бурьяна. Темнеет: впереди - ни знака, ни кургана. Вверяясь лишь звездам, я двигаюсь вперед... Но что там? облако ль? денницы ли восход? Там Днестр; блеснул маяк, лампада Аккермана. Стой!.. Боже, журавлей на небе слышен лет, А их - и сокола б не уловило око! Былинку мотылек колеблет; вот ползет Украдкой скользкий уж, шурша в траве высокой, - Такая тишина, что зов с Литвы б далекой Был слышен... Только нет, никто не позовет! 1869 Примечания Впервые - "Беседы в Обществе любителей российской словесности", 1871, No 3, с. 141. Возможно, что работа Майкова над переводами из Мицкевича началась ранее проставленной им даты (в 1857 г. было задумано поэтом Л. А. Меем издание Мицкевича в русских переводах, где предполагалось и участие Майкова. Издание не состоялось). "Крымские сонеты" ("Sonety Krymskie", 1825) - цикл стих. Мицкевича, неоднократно переводившийся многими русскими поэтами. 1. Аккерманские степи. Перевод стих. "Stepy Akermanskie". Зов с Литвы б далекой. - Мицкевич родился в Белоруссии, учился в Литве, в Вильне, интересовался историей, фольклором литовцев (см. его поэму "Конрад Валленрод").
    3. * * * ("Свершай служенье муз в священной тишине... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: * * * ("Свершай служенье муз в священной тишине... ") * * * Свершай служенье муз в священной тишине. Пускай рождения гармонии высокой, Рождения стиха не узрит смертных око. Ты сам, творец, прими дитя свое, свой стих; Ты воспитай его, и, в латах золотых, Уж мужем, не дитей, введи в арену мира. Так зреет молния на пажитях эфира, Во чреве грозных туч: их огнь мутит и мчит, Но грянули, и вот, стрельчатая летит, Огне-змеистая, струится и сверкает, И режет небеса, и море обагряет. 1841 Санкт-Петербург Примечания Впервые - Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1842, с. 116. Печатается по первой публикации. Первую строку ср. с пушкинской ("Служенье муз не терпит суеты...") в стих. "19 октября" (1825).
    4. Белинский В. Г.: Стихотворения Аполлона Майкова ("Даровита земля русская... ")
    Входимость: 1. Размер: 64кб.
    Часть текста: несбывшимися надеждами сердце ваше готово увлечься порывом отчаяния, - как вдруг новое явление привлекает к себе ваше внимание, возбуждает в вас робкую и трепетную надежду... Заменит ли оно то, утрата чего была для вас утратою как будто части вашего бытия, вашего сердца, вашего счастия: это другой вопрос, - и только будущее может решить его: настоящее может лишь гадать о том на основании уже данного факта. И такой именно факт дает нам изящно напечатанная книга, заглавие которой стоит в начале этой статьи. Отстраняя все гадания, которые могут быть произвольны или односторонни, и предоставляя времени решение вопроса о степени поэтического таланта г. Майкова, - мы скажем пока только, что многие из его стихотворений обличают дарование неподдельное, замечательное и нечто обещающее в будущем. Говоря так, мы думаем, что много сказали в пользу молодого поэта: можно быть человеком с дарованием и не обещать развития; только сильные дарования в первых произведениях своих дают залог будущего развития... Явление подобного таланта особенно отрадно теперь, в эту печальную эпоху литературы, осиротелой и покрытой трауром, - теперь, когда лишь изредка слышится свежий голос искреннего чувства, более или менее звучный отголосок внутренней думы; теперь, когда в опустевшем храме искусства, вместо важных и торжественных жертвоприношений жрецов, видны одни гримасы штукмейстеров, потешающих тупую чернь; вместо гимнов и молитв, слышны или непристойные вопли самолюбивой посредственности, или неприличные клятвы торгашей и спекулянтов... Наша литература, несмотря на свою молодость и незрелость, уже свершила несколько фазов развития, уже дала не один факт для опытности ума мыслящего и наблюдательного. Из числа ее великих действователей нет почти ни ...
    5. Алушта днем
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Алушта днем 3 АЛУШТА ДНЕМ Пред солнцем гребень гор снимает свой покров, Спешит свершить намаз свой нива золотая, И шелохнулся лес, с кудрей своих роняя, Как с ханских четок, дождь камней и жемчугов; Долина вся в цветах. Над этими цветами Рой пестрых бабочек - цветов летучих рой - Что полог зыблется алмазными волнами; А выше - саранча вздымает завес свой. Над бездною морской стоит скала нагая. Бурун к ногам ее летит и, раздробясь И пеною, как тигр глазами, весь сверкая, Уходит с мыслию нагрянуть в тот же час. Но море синее спокойно - чайки реют, Гуляют лебеди и корабли белеют. 1869 Примечания Впервые - "Беседы в Обществе любителей российской словесности", 1871, No 3, с. 141. Возможно, что работа Майкова над переводами из Мицкевича началась ранее проставленной им даты (в 1857 г. было задумано поэтом Л. А. Меем издание Мицкевича в русских переводах, где предполагалось и участие Майкова. Издание не состоялось). "Крымские сонеты" ("Sonety Krymskie", 1825) - цикл стих. Мицкевича, неоднократно переводившийся многими русскими поэтами. 3. Алушта днем. Перевод стих. "Aluszta w dzien".
    6. Байдарская долина
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Байдарская долина 2 БАЙДАРСКАЯ ДОЛИНА Скачу, как бешеный, на бешеном коне; Долины, скалы, лес мелькают предо мною, Сменяясь, как волна в потоке за волною... Тем вихрем образов упиться - любо мне! Но обессилел конь. На землю тихо льется Таинственная мгла с темнеющих небес, А пред усталыми очами всё несется Тот вихорь образов - долины, скалы, лес. Всё спит, не спится мне - и к морю я сбегаю; Вот с шумом черный вал подходит, жадно я К нему склоняйся и руки простираю... Всплеснул, закрылся он; хаос повлек меня - И я, как в бездне челн крутимый, ожидаю, Что вкусит хоть на миг забвенья мысль моя. 1869 Примечания Впервые - "Беседы в Обществе любителей российской словесности", 1871, No 3, с. 141. Возможно, что работа Майкова над переводами из Мицкевича началась ранее проставленной им даты (в 1857 г. было задумано поэтом Л. А. Меем издание Мицкевича в русских переводах, где предполагалось и участие Майкова. Издание не состоялось). "Крымские сонеты" ("Sonety Krymskie", 1825) - цикл стих. Мицкевича, неоднократно переводившийся многими русскими поэтами. 2. Байдарская долина. Перевод стих. "Baidary".
    7. Две судьбы
    Входимость: 1. Размер: 77кб.
    Часть текста: ГЛАВА ПЕРВАЯ 1 На креслах, пред растворенным окном, Один сидел больной Карлино. Сладко Дыша в тени прохладным ветерком, Он отдыхал, избитый лихорадкой. Он снова жизнь улыбкою встречал, В ней помня радости, забывши муки, И весело, как будто по разлуке, Знакомые предметы узнавал: 2 В углу кумир языческого бога, Отрытый им в саду, без рук, без ног... "Бог даст, - он думал, - сыщется знаток, Даст пятьдесят пиастров: мне подмога..." На золоте мадонна со Христом, Сиенских старых мастеров работа, Ряд древних копий с Липпи иль с Джиотта, Оставленных ему еще отцом. 3 На полке книги - да, о человеке Вы можете наверно заключать По избранной его библиотеке, В его душе, в понятиях читать, - Лежали там комедии Гольдони, История мадонны и святых, Либретто оперы, стихи Тассони Да календарь процессий храмовых... 4 Как старый друг, он встретил их улыбкой; Потом на даль он перевел свой взор... А что за виды с Фраскатанских гор! Там дерева лозой обвиты гибкой, Там в миртовых аллеях пышных вилл Статуи, бюсты, мраморные группы; Там римских пин зонтообразны купы И кипарис, печальный друг могил... 5 Как рад он был, что снова видит дивный В тумане очерк купола Петра И в Рим дорогу лентою извивной Между руин... А уж была пора, Как солнце гасло, ночь шла от востока, И слышно на долине лишь дроздов Да караван навьюченных мулов, Гремушками звенящий издалёка. 6 Не долго наш больной покоил взор На дали и долиной любовался; Заботливо порой он обращался В соседний виноградник чрез забор. Он видит: там, меж листьями мелькая В корсете алом, белою рукой Пригнув лозу, смуглянка молодая Срывает с ветки гроздий золотой. 7 Пурпурный луч мерцающей денницы Ее античный профиль озлащал, И смоль косы, и черные ресницы, И покрывало пышно обагрял. "Нинета!" - ей кричит он чрез ограду, И тотчас, легче серны молодой, С корзинкою златого винограду Влетела девушка в его покой. 8 "Проснулся ты? Тебе, Карлино милый, Сегодня лучше?.. ...
    8. Анненский И. Ф.: А. Н. Майков и педагогическое значение его поэзии
    Входимость: 1. Размер: 119кб.
    Часть текста: поэт является собственным редактором и критиком, имеет свои преимущества, но и свои отрицательные стороны: для чтения и беглого обзора поэтической деятельности писателя отполированные страницы самоиздания - находка; но критику нечего делать с этими распланированными и очищенными волюмами последней даты: он охотно променял бы их на старые тетрадки да связку-другую пожелтевших писем. Если это применимо к поэту вообще, то к Майкову особенно, так как он был сдержанный и скупой лирик, а поэзия его носила тот экстенсивный и отвлеченный характер, который отобщал ее и от обстановки, и от индивидуальности поэта. Притом Майков почти не дал нам даже примечаний к своим стихам {4}, у него нет ни общего предисловия, ни введения (кроме частного к "Двум мирам", да к переводам), ни отрывков из писем при посылке или посвящении стихов, и, перечитывая его томы, где, кроме нескольких объяснений к переводам, весьма объективных и сжатых, редактор отметил только даты произведений, невольно вздохнешь о том, что у нас еще не в моде давать комментарии к своим произведениям, как у итальянцев (например, Леопарди, Кардуччи) {5}. Да позволено мне будет начать мою сегодняшнюю памятку {Первая глава была читана в заседании Неофилологического общества {6}.} по нашем классическом поэте выражением искреннего желания,...