• Приглашаем посетить наш сайт
    Толстой А.Н. (tolstoy-a-n.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "ICH"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V W X
    Поиск  
    1. Анненский И. Ф.: А. Н. Майков и педагогическое значение его поэзии
    Входимость: 2. Размер: 119кб.
    2. * * * ("Плачу я, в лесу блуждая... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    3. * * * ("Пора, пора за ум мне взяться!.. ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    4. * * * ("В толпе опять я слышу песню... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    5. Лорелея
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    6. * * * ("Он уж снился мне когда-то... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    7. * * * ("Мне снилось: на рынке, в народе... ")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    8. * * * ("Я вглядываюсь жадно... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Анненский И. Ф.: А. Н. Майков и педагогическое значение его поэзии
    Входимость: 2. Размер: 119кб.
    Часть текста: редактором и критиком, имеет свои преимущества, но и свои отрицательные стороны: для чтения и беглого обзора поэтической деятельности писателя отполированные страницы самоиздания - находка; но критику нечего делать с этими распланированными и очищенными волюмами последней даты: он охотно променял бы их на старые тетрадки да связку-другую пожелтевших писем. Если это применимо к поэту вообще, то к Майкову особенно, так как он был сдержанный и скупой лирик, а поэзия его носила тот экстенсивный и отвлеченный характер, который отобщал ее и от обстановки, и от индивидуальности поэта. Притом Майков почти не дал нам даже примечаний к своим стихам {4}, у него нет ни общего предисловия, ни введения (кроме частного к "Двум мирам", да к переводам), ни отрывков из писем при посылке или посвящении стихов, и, перечитывая его томы, где, кроме нескольких объяснений к переводам, весьма объективных и сжатых, редактор отметил только даты произведений, невольно вздохнешь о том, что у нас еще не в моде давать комментарии к своим произведениям, ...
    2. * * * ("Плачу я, в лесу блуждая... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: * * * ("Плачу я, в лесу блуждая... ") * * * Плачу я, в лесу блуждая. Дрозд за мной по веткам скачет, На меня он всё косится И щебечет: "Что он плачет?" "Ты спроси своих сестричек, Умных ласточек спроси ты, У которых гнезда прямо Над окошком милой свиты!" 1857 Примечания Печатается по тексту: Полн. собр. соч. А. Н. Майкова, СПб., 1888, т. 2, с. 15. Перевод стих. "Im Walde wandl' ich und weine..."
    3. * * * ("Пора, пора за ум мне взяться!.. ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: * * * ("Пора, пора за ум мне взяться!.. ") * * * Пора, пора за ум мне взяться! Пора отбросить этот вздор, С которым в мир привык являться Я, как напыщенный актер! Смешно всё в мантии иль тоге, С партера не сводя очей, Читать в надутом монологе Анализ сердца и страстей!.. Так... но без ветоши ничтожной Неловко сердцу моему! Ему смешон был пафос ложный; Противен смех теперь ему! Ведь всё ж, на память роль читая, В ней вопли сердца я твердил И, в глупой сцене умирая, Взаправду смерть в груди носил! 1857 Примечания Впервые: "Библиотека для чтения", 1857, No 4. Перевод стих. "Nun ist es Zeit, daß ich rait Verstand..."
    4. * * * ("В толпе опять я слышу песню... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: * * * ("В толпе опять я слышу песню... ") * * * В толпе опять я слышу песню, Что пела милая когда-то... Ах, в это праздничное солнце Еще страшней ее утрата! И, уронить бояся слезы, При всех я очи потупляю, И в лес спешу, но за слезами Едва дорогу различаю... 1857 Примечания Впервые - Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1858, кн. 2, с. 262. Печатается по тексту: Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1872, ч. 2, с. 198. Перевод стих. "Hör ich das Liedchen klingen..."
    5. Лорелея
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Лорелея ЛОРЕЛЕЯ Беда ли, пророчество ль это... Душа так уныла моя, А старая, страшная сказка Преследует всюду меня... Всё чудится Рейн быстроводный. Над ним уж туманы летят, И только лучами заката Вершины утесов горят. И чудо-красавица дева Сидит там в сияньи зари, И чешет златым она гребнем Златистые кудри свои. И вся-то блестит и сияет, И чудную песню поет: Могучая, страстная песня Несется по зеркалу вод... Вот едет челнок... И внезапно, Охваченный песнью ее, Пловец о руле забывает И только глядит на нее... А быстрые воды несутся... Погибнет пловец средь зыбей! Погубит его Лорелея Чудесною песнью своей!.. <1867> Примечания Впервые - "Модный магазин", 1867, No 2, с. 22, с подзаг. "(Гейне)". Перевод стих. "Ich weiß nicht, was soil es bedeuten...".
    6. * * * ("Он уж снился мне когда-то... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: * * * ("Он уж снился мне когда-то... ") * * * Он уж снился мне когда-то, Этот самый сон любви!.. Воздух, полный аромата... Поцелуи... соловьи... Так же месяц всплыл двурогий, И белеет водопад... Так же мраморные боги Сторожат у входа в сад... Ах! я знаю, как жестоко Изменяют эти сны! Как заносит снег глубоко Поле, полное весны... Как мы сами сон свой губим, Забываем и клянем, - Мы, которые так любим И блаженством жизнь зовем!.. 1857 Примечания Впервые - "Отечественные записки", 1857, No 5-6, с. 666. Печатается по тексту: Полн. собр. соч. А. Н. Майкова, СПб., 1884, т. 2, с. 31. Перевод стих. "Hab ich nicht dieselben Träume..."
    7. * * * ("Мне снилось: на рынке, в народе... ")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: * * * ("Мне снилось: на рынке, в народе... ") * * * Мне снилось: на рынке, в народе, Я встретился с милой моей; Но - как она шла боязливо, Как бедно всё было на ней! В лице исхудалом и бледном, С своею ресницей густой, Глаза только прежние были И чудной сияли душой. У ней на руке был ребенок; За палец держась, поспевать За нею другой торопился - Румяный... как некогда мать... И с ними пошел я, тоскливо Потупивши в землю глаза. В груди моей точно проснулись Подавленных чувств голоса. "Пойдем, - я сказал ей, - жить вместе; Я нянчиться буду с тобой, Ходить за детьми и работать, И вновь расцветешь ты душой!" Она подняла ко мне очи, И очи сказали без слов, Одной только грустью: "Уж поздно!" И я зарыдать был готов... И в очи смотрели ей дети, Вдруг обняли мать горячо... Их крик уязвил мою душу... Вдруг слышу, меня за плечо Хватает еврей, мой издатель: "Победа! - кричит. - Торжество! В три дня разошлось всё изданье..." О, как же я проклял его!.. 1857 Примечания Печатается по тексту: Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1872, ч. 2, с. 201. Перевод стих. "Im Traum sah ich die Geliebte..."
    8. * * * ("Я вглядываюсь жадно... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: * * * ("Я вглядываюсь жадно... ") * * * Я вглядываюсь жадно В портрет ее немой - И, мнится, оживает Она передо мной; Глядит мне прямо в очи, С улыбкой и слезой, И, точно сожалея, Качает головой... Невольно слезы льются Из глаз моих в ответ... Не верится! ужели Ее уж больше нет!.. 1856 Примечания Впервые: "Библиотека для чтения", 1857, No 4. Перевод стих. "Ich stand in dunkeln Träumen..."