Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "D"
Список лучших слов
Несколько случайно найденных страниц
Входимость: 1. Размер: 119кб.
Часть текста: - находка; но критику нечего делать с этими распланированными и очищенными волюмами последней даты: он охотно променял бы их на старые тетрадки да связку-другую пожелтевших писем. Если это применимо к поэту вообще, то к Майкову особенно, так как он был сдержанный и скупой лирик, а поэзия его носила тот экстенсивный и отвлеченный характер, который отобщал ее и от обстановки, и от индивидуальности поэта. Притом Майков почти не дал нам даже примечаний к своим стихам {4}, у него нет ни общего предисловия, ни введения (кроме частного к "Двум мирам", да к переводам), ни отрывков из писем при посылке или посвящении стихов, и, перечитывая его томы, где, кроме нескольких объяснений к переводам, весьма объективных и сжатых, редактор отметил только даты произведений, невольно вздохнешь о том, что у нас еще не в моде давать комментарии к своим произведениям, как у итальянцев (например, Леопарди, Кардуччи) {5}. Да позволено мне будет начать мою сегодняшнюю памятку {Первая глава была читана в заседании Неофилологического общества {6}.} по нашем классическом поэте выражением искреннего желания, чтобы деятели русской литературы озаботились заблаговременно собиранием материалов для объективного, критического издания творений А. Н. Майкова: нравственно-поэтические...
Входимость: 1. Размер: 1кб.
Часть текста: * * * ("Ну, время! конца не дождешься!.. ") * * * Ну, время! конца не дождешься! И ночь-то! и дождик-то льет! К окну подойдешь, содрогнешься, И за сердце злоба возьмет. А вон - с фонарем через лужи Ведь вышел же кто-то бродить... Старушка-соседка! дрожит, чай, от стужи, Да надобно мучки купить. Чай, хочет, бедняжка, для дочки, для крошки Пирог она завтра испечь... А дочка, поджавши ленивые ножки, Изволили в кресла залечь... И щурят на свечку глазенки... И рады, что пусто вокруг. Лепечут, шаля, их губенки Заветное имечко вслух, 1857 Примечания Впервые: "Библиотека для чтения", 1857, No 4. Перевод стих. "Das ist ein schlechtes Wetter..."
Входимость: 1. Размер: 1кб.
Часть текста: * * * ("В толпе опять я слышу песню... ") * * * В толпе опять я слышу песню, Что пела милая когда-то... Ах, в это праздничное солнце Еще страшней ее утрата! И, уронить бояся слезы, При всех я очи потупляю, И в лес спешу, но за слезами Едва дорогу различаю... 1857 Примечания Впервые - Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1858, кн. 2, с. 262. Печатается по тексту: Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1872, ч. 2, с. 198. Перевод стих. "Hör ich das Liedchen klingen..."