• Приглашаем посетить наш сайт
    Гоголь (gogol-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "DER"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V W X
    Поиск  
    1. Анненский И. Ф.: А. Н. Майков и педагогическое значение его поэзии
    Входимость: 2. Размер: 119кб.
    2. Пульчинелль
    Входимость: 1. Размер: 16кб.
    3. * * * ("Осеннего месяца облик... ")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    4. Борьба (Из Шиллера)
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    5. Певец (Из Шамиссо)
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    6. * * * ("Меня ты не смутила... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    7. Невольник
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    8. Поэт и цветочница (Гётевская элегия)
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    9. * * * ("Чудным звуком даже ночи... ")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Анненский И. Ф.: А. Н. Майков и педагогическое значение его поэзии
    Входимость: 2. Размер: 119кб.
    Часть текста: Ф.: А. Н. Майков и педагогическое значение его поэзии А. Н. Майков и педагогическое значение его поэзии Результаты пятидесяти пяти лет поэтической деятельности Аполлона Николаевича Майкова {1} были тщательно просмотрены, классифицированы и профильтрованы самим поэтом в 1893 г., в шестом издании его сочинений {2}. Их набралось на три небольших, но компактных тома, что составляет в сумме около 1500 страниц малого формата, причем я не считаю рассказов по русской истории {3}, как стоящих особо. Издание, где поэт является собственным редактором и критиком, имеет свои преимущества, но и свои отрицательные стороны: для чтения и беглого обзора поэтической деятельности писателя отполированные страницы самоиздания - находка; но критику нечего делать с этими распланированными и очищенными волюмами последней даты: он охотно променял бы их на старые тетрадки да связку-другую пожелтевших писем. Если это применимо к поэту вообще, то к Майкову особенно, так как он был сдержанный и скупой лирик, а поэзия его носила тот экстенсивный и отвлеченный характер, который отобщал ее и от обстановки, и от индивидуальности поэта. Притом Майков почти не дал нам даже примечаний к своим стихам {4}, у него нет ни общего предисловия, ни введения (кроме частного к "Двум мирам", да к переводам), ни отрывков из писем при посылке или посвящении стихов, и, перечитывая его томы, где, кроме нескольких объяснений к переводам, весьма объективных и сжатых, редактор отметил только даты произведений, невольно вздохнешь о том, что у нас еще не в моде давать комментарии к своим произведениям, как у итальянцев (например, Леопарди, Кардуччи) {5}. Да позволено мне будет начать мою сегодняшнюю памятку {Первая глава была читана в заседании Неофилологического общества {6}.} по нашем классическом поэте выражением...
    2. Пульчинелль
    Входимость: 1. Размер: 16кб.
    Часть текста: и занимался Сомнительной профессией (знакомил Он с красотой живой Партенопеи Приезжих иностранцев) - он об сыне Судил не так. Он говорил, что эта Наружность - дар фортуны: Пеппо с нею Наверно будет первым майордомом У герцогов, пажом у короля, И комнатной игрушкой королевы. Он так и умер в этом убежденье. Но не сбылось пророчество: бедняга Не в практика родителя сложился. Кормился переписываньем ролей, Был вхож в театр чрез это, за кулисы, А весь свой день сидел в библиотеке. И что прочел он - богу лишь известно, Равно как то, чего бы не прочел он! Всё изучал: историков, поэтов, Особенно ж - трагический театр Италии, Душой он погрузился В мир Клеопатр, Ассуров, Митридатов, И этих-то сценических гигантов Размах усвоил, страсть, величье, пафос; Он глубоко прочувствовал, продумал Все положенья, все движенья сердца, Весь смысл, всю суть трагедии постиг, - Так что когда, в кругу своих клиентов, Оборванных таких же бедняков, Читал он, - эти все гиганты Всё становились меньше, меньше - но Зато росло в...
    3. * * * ("Осеннего месяца облик... ")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: * * * ("Осеннего месяца облик... ") * * * Осеннего месяца облик Сквозит в облаках серебром. Стоит одинок на кладбище Пастора умершего дом. Уткнулася в книгу старуха; Сын тупо на свечку глядит; Две дочки сидят сложа руки; Зевнувши, одна говорит: "Вот скука-то, господи боже! В тюрьме веселее живут! Здесь только и есть развлеченья. Как гроб с мертвецом принесут!" Старуха в ответ проронила: "Всего четверых принесли С тех пор, как отца схоронили... Ох, дни-то как скоро прошли!" Тут старшая дочка очнулась: "Нет, полно! Невмочь голодать! Отправлюсь-ка лучше я к графу!.. С терпеньем-то нечего взять!.." И вторит ей брат, оживившись: "И дело! А я так в шинок, У добрых людей научиться Казной набивать кошелек!" В лицо ему книгу швырнула Старуха, не помня себя: "Издохни ты лучше, проклятый! Отец бы услышал тебя!" Вдруг все на окно оглянулись, Оттуда рука им грозит: Умерший пастор перед ними Во всем облаченьи стоит... 1857 Примечания Впервые: "Библиотека для чтения", 1857, No 4. Перевод стих. "Der blesche, herbstliche Halbmond..."
    4. Борьба (Из Шиллера)
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Борьба (Из Шиллера) БОРЬБА (Из Шиллера) Нет, прочь суровый долг! Зачем мне сердце гложешь? Не требуй жертв напрасных от меня, Когда уже гасить в груди моей не можешь Ее палящего огня! Я клялся, да, я клялся мощной воли Признать над сердцем власть... Теперь... вот твой венок, он мне не нужен боле. Возьми его и дай мне пасть! Разорван наш союз... Она, я знаю, любит! И вдруг отречься от нее!.. О, нет! пусть страсти пыл навек меня погубит: В моем падении - блаженство всё мое! Что точит червь мне жизнь, что гибну я в молчаньи, Всё поняла душой она; И на мои безмолвные страданья Глядит, участия полна. О, боже! вот оно - желанное участье! Один лишь миг остался роковой... Но нет, постой, дитя! Мне страшно это счастье: В нем приговор конечный мой. О, страшная судьба! коварное сомненье! Я здесь у цели наконец: В ней тайных мук моих награда и венец - И роковой удар преступного паденья. 1857 Примечания Впервые - "Лирические стихотворения Шиллера в переводах русских поэтов, изданные под редакциею Ник. Вас. Гербеля", т. 2, СПб., 1857, с. 71. Печатается по первой публикации. Перевод стих. "Der Kampf".
    5. Певец (Из Шамиссо)
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Певец (Из Шамиссо) ПЕВЕЦ (Из Шамиссо) Светел ликом, с смелой лирой, Перед юностью цветущей Пел старик худой и сирый. "Я - в пустыне вопиющий! - Возглашал он. - Всё придет! Тише, ветреное племя! Созидающее время Всё с собою принесет! Полно, дети, в тщетном гневе Древо жизни потрясать! Лишь цветы еще на древе! Дайте плод им завязать! Недозрев - он полн отравы, А созреет - сам спадет И довольства вам и славы В ваши домы принесет". Юность вкруг толкует важно, На певца как зверь ярясь: "Что он лирою продажной Останавливает нас? Подымайте камни, братья! Лжепророка заклеймим! Пусть народные проклятья Всюду следуют за ним..." Во дворец с своею лирой Он пришел, к царю зовущий; Громко пел, худой и сирый: "Я - в пустыне вопиющий! Царь! вперед иди, вперед! Век зовет! Созрело семя! Созидающее время Не прощает и не ждет! Гонит ветер, мчит теченье! Смело парус расправляй! Божьей мысли откровенье В шуме бури угадай! Просияй перед народом Этой мысли торжеством - И пойдет спокойным ходом Он за царственным вождем!" Внял владыко... Онемели Царедворцы и с тоской Шепчут: "Как недосмотрели! Как он смел? Кто он такой? Что за бредни он городит! Соблазняет лишь людей И царя в сомненье вводит... На цепь дерзкого скорей!" И в тюрьме, с спокойной лирой, Тих пред силою гнетущей, Пел старик худой и сирый: "Я - в пустыне вопиющий! Долг свершен. Пророк молчит. Честно снес он жизни бремя... Созидающее время Остальное довершит". 1857 Примечания Впервые - Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1858, кн. 2, с. 80. Переложение стих. немецкого поэта-романтика Адельберта Шамиссо (1781-1838) "Der alte Sänger". Я - в пустыне вопиющий. - См. примеч. к стих. "К мисс Мери", с. 525.
    6. * * * ("Меня ты не смутила... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: * * * ("Меня ты не смутила... ") * * * Меня ты не смутила, Мой друг, своим письмом. Грозишь со мной всё кончить - И пишешь - целый том! Так мелко и так много... Читаю битый час... Не пишут так пространно Решительный отказ! 1857 Примечания Впервые: "Библиотека для чтения", 1857, No 4. Перевод стих. "Der Brief, den du geschrieben..."
    7. Невольник
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: Невольник НЕВОЛЬНИК Каждый день в саду гарема, У шумящего фонтана, Гордым лебедем проходит Дочь великого султана. У шумящего фонтана, Бледный, с впалыми щеками, Каждый раз стоит невольник И следит за ней очами. Раз она остановилась, Подняла глаза большие И отрывисто спросила: "Имя? родина? родные?" - "Магомет, - сказал невольник: - Емен - родина, а кровью Я из афров, род, в котором Рядом смерть идет с любовью". 1856 Примечания Печатается по тексту; Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1872, ч. 2, с. 206. Перевод стих. "Der Asra".
    8. Поэт и цветочница (Гётевская элегия)
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    Часть текста: я за собой волочу! Он Это влечет тебя сердце мое в уголок наш укромный, Где ты - как Флора в цветах, и у колен твоих я. Она Да, а сойдемся мы здесь - от меня ты уж мыслью далеко! Вот и теперь не глядишь... Что же ты вдруг замолчал? Он Вот что я вспомнил: был Павзий, художник; любил он Гликеру; Плесть мастерица была эта Гликера венки. Она Это - как будто бы мы! Только ты не художник, а лучше - Фебом любимый поэт! гордость и слава Афин! Он Эту Гликеру прелестнейшей девушкой, милым ребенком Он всю в цветах написал - и обессмертил себя! Она Что же? и ты обессмерть себя славной поэмой!.. Я часто Думаю: что бы тебе нашу любовь описать?. Он Павзий - счастливей! черты своей милой Гликеры он кистью Мог передать, а в стихах - как опишу я тебя? Она Вот ты как сделай: пусть в Индии будет, где звери и птицы Дружно с людьми говорят, много где всяких чудес!.. Он Странно! с любовью в разлад вдохновенье идет у поэта: Кажется - как я люблю!.. и - хоть бы песнь! хоть бы стих! Она Жил там волшебник; малюткой царевну похитил... Малютка Стала цветы продавать; только однажды был пир... Он Царский был сын на пиру; он влюбился, и кончилось свадьбой! В сказках всегда это так... только немного старо... Она Нет, не старо! Можно выдумать ряд приключений чудесных... Как он умом и мечом чары умел победить... Он Бился с гигантами! Конное, пешее войско с слонами, Тьмы колесниц золотых в бегство один обратил! Она Ты только шутишь со мной!.. А молчанье твое мне ужасно!.. Помнишь ли ты на...
    9. * * * ("Чудным звуком даже ночи... ")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: * * * ("Чудным звуком даже ночи... ") * * * Чудным звуком даже ночи Наполняет мне весна, И в мечтах моих, как эхо, Отзывается она. Точно в сказочном я мире... Всё мне чудно - шум листов, Пенье птичек-невидимок, Аромат ночных цветов. Розы кажутся краснее, И вокруг головок их Точно розлито сиянье, Как вкруг ангелов святых. Сам я - кажется в ту пору - Сам я точно соловей, И пою я этим розам Всю тоску любви моей. И пою я им до солнца. Иль пока не грянет сам Соловей весенней рощи Вызов к братьям-соловьям. 1857 Примечания Впервые - Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1858, кн. 2, с. 259. Печатается по первой публикации. Перевод стих. "Wie die Tage, macht der Frühling..."