• Приглашаем посетить наш сайт
    Дружинин (druzhinin.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "I"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V W X
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    9ICH
    1ILL
    3ILS
    1INF
    1INFLUENCE
    3IST
    1IVAN

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову ICH

    1. * * * ("Я вглядываюсь жадно... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: * * * ("Я вглядываюсь жадно... ") * * * Я вглядываюсь жадно В портрет ее немой - И, мнится, оживает Она передо мной; Глядит мне прямо в очи, С улыбкой и слезой, И, точно сожалея, Качает головой... Невольно слезы льются Из глаз моих в ответ... Не верится! ужели Ее уж больше нет!.. 1856 Примечания Впервые: "Библиотека для чтения", 1857, No 4. Перевод стих. "Ich stand in dunkeln Träumen..."
    2. * * * ("В толпе опять я слышу песню... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: * * * ("В толпе опять я слышу песню... ") * * * В толпе опять я слышу песню, Что пела милая когда-то... Ах, в это праздничное солнце Еще страшней ее утрата! И, уронить бояся слезы, При всех я очи потупляю, И в лес спешу, но за слезами Едва дорогу различаю... 1857 Примечания Впервые - Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1858, кн. 2, с. 262. Печатается по тексту: Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1872, ч. 2, с. 198. Перевод стих. "Hör ich das Liedchen klingen..."
    3. * * * ("Плачу я, в лесу блуждая... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: * * * ("Плачу я, в лесу блуждая... ") * * * Плачу я, в лесу блуждая. Дрозд за мной по веткам скачет, На меня он всё косится И щебечет: "Что он плачет?" "Ты спроси своих сестричек, Умных ласточек спроси ты, У которых гнезда прямо Над окошком милой свиты!" 1857 Примечания Печатается по тексту: Полн. собр. соч. А. Н. Майкова, СПб., 1888, т. 2, с. 15. Перевод стих. "Im Walde wandl' ich und weine..."
    4. Лорелея
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Лорелея ЛОРЕЛЕЯ Беда ли, пророчество ль это... Душа так уныла моя, А старая, страшная сказка Преследует всюду меня... Всё чудится Рейн быстроводный. Над ним уж туманы летят, И только лучами заката Вершины утесов горят. И чудо-красавица дева Сидит там в сияньи зари, И чешет златым она гребнем Златистые кудри свои. И вся-то блестит и сияет, И чудную песню поет: Могучая, страстная песня Несется по зеркалу вод... Вот едет челнок... И внезапно, Охваченный песнью ее, Пловец о руле забывает И только глядит на нее... А быстрые воды несутся... Погибнет пловец средь зыбей! Погубит его Лорелея Чудесною песнью своей!.. <1867> Примечания Впервые - "Модный магазин", 1867, No 2, с. 22, с подзаг. "(Гейне)". Перевод стих. "Ich weiß nicht, was soil es bedeuten...".
    5. Анненский И. Ф.: А. Н. Майков и педагогическое значение его поэзии
    Входимость: 2. Размер: 119кб.
    Часть текста: к поэту вообще, то к Майкову особенно, так как он был сдержанный и скупой лирик, а поэзия его носила тот экстенсивный и отвлеченный характер, который отобщал ее и от обстановки, и от индивидуальности поэта. Притом Майков почти не дал нам даже примечаний к своим стихам {4}, у него нет ни общего предисловия, ни введения (кроме частного к "Двум мирам", да к переводам), ни отрывков из писем при посылке или посвящении стихов, и, перечитывая его томы, где, кроме нескольких объяснений к переводам, весьма объективных и сжатых, редактор отметил только даты произведений, невольно вздохнешь о том, что у нас еще не в моде давать комментарии к своим произведениям, как у итальянцев (например, Леопарди, Кардуччи) {5}. Да позволено мне будет начать мою сегодняшнюю памятку {Первая глава была читана в заседании Неофилологического общества {6}.} по нашем классическом поэте выражением искреннего желания, чтобы деятели русской литературы озаботились заблаговременно собиранием материалов для объективного, критического издания творений А. Н. Майкова: нравственно-поэтические облики таких людей, как он, не должны теряться для истории нашего просвещения и истории всемирной поэзии, а без критического издания его творчество и поэтическая индивидуальность останутся закрытыми для всестороннего исследования и истолкования. Нужны варианты, черновики, письма. Шестой и седьмой томы тихонравовского издания Гоголя были, вероятно, приняты большой публикой с некоторым недоумением {7}; между тем для историка и критика это истинный клад, а груз, подъятый покойным Тихонравовым и господином Шенроком, является в их глазах именно той драгоценной глыбой мрамора, из которой когда-нибудь поставят Гоголю настоящий памятник. I Первое, что невольно отмечается в поэзии Майкова, это необычайная бодрость его...