• Приглашаем посетить наш сайт
    Ходасевич (hodasevich.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "N"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V W X
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    1NAPLES
    1NATIONAL
    6NICHT
    1NOME
    1NON
    1NONO
    1NOSTRA
    2NOUS
    2NUN

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову NICHT

    1. * * * ("Он уж снился мне когда-то... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: * * * ("Он уж снился мне когда-то... ") * * * Он уж снился мне когда-то, Этот самый сон любви!.. Воздух, полный аромата... Поцелуи... соловьи... Так же месяц всплыл двурогий, И белеет водопад... Так же мраморные боги Сторожат у входа в сад... Ах! я знаю, как жестоко Изменяют эти сны! Как заносит снег глубоко Поле, полное весны... Как мы сами сон свой губим, Забываем и клянем, - Мы, которые так любим И блаженством жизнь зовем!.. 1857 Примечания Впервые - "Отечественные записки", 1857, No 5-6, с. 666. Печатается по тексту: Полн. собр. соч. А. Н. Майкова, СПб., 1884, т. 2, с. 31. Перевод стих. "Hab ich nicht dieselben Träume..."
    2. * * * ("Сердце, сердце! что ты плачешь?.. ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: * * * ("Сердце, сердце! что ты плачешь?.. ") * * * Сердце, сердце! что ты плачешь? Иль судьба тебе страшна? Полно! что зима отымет - Всё отдаст тебе весна! А ведь что еще осталось! Божий мир не обойдёшь! Выбирай себе любое, Что полюбишь - всё возьмешь! 1857 Примечания Впервые: "Библиотека для чтения", 1857, No 4. Перевод стих. "Herr, mein Herr, sei nicht beklommen..."
    3. Лорелея
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Лорелея ЛОРЕЛЕЯ Беда ли, пророчество ль это... Душа так уныла моя, А старая, страшная сказка Преследует всюду меня... Всё чудится Рейн быстроводный. Над ним уж туманы летят, И только лучами заката Вершины утесов горят. И чудо-красавица дева Сидит там в сияньи зари, И чешет златым она гребнем Златистые кудри свои. И вся-то блестит и сияет, И чудную песню поет: Могучая, страстная песня Несется по зеркалу вод... Вот едет челнок... И внезапно, Охваченный песнью ее, Пловец о руле забывает И только глядит на нее... А быстрые воды несутся... Погибнет пловец средь зыбей! Погубит его Лорелея Чудесною песнью своей!.. <1867> Примечания Впервые - "Модный магазин", 1867, No 2, с. 22, с подзаг. "(Гейне)". Перевод стих. "Ich weiß nicht, was soil es bedeuten...".
    4. * * * ("Не теряй, мой друг, терпенья... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: * * * ("Не теряй, мой друг, терпенья... ") * * * Не теряй, мой друг, терпенья, Что в стихах моих порой Слышно старое мученье, Веет прежнею тоской!.. Дай, умолкнет в сердце эхо Прежних бед и мук моих - Полон счастья, полон смеха, Из души польется стих. 1857 Примечания Впервые: "Библиотека для чтения", 1857, No 4. Перевод стих. "Werdet nur nicht ungeduldig..."
    5. Айхенвальд Ю. И.: Майков
    Входимость: 2. Размер: 40кб.
    Часть текста: и Полонского обыкновенно сливаются в одну поэтическую триаду. И сами участники ее сознавали свое внутреннее родство. Друг друга мы тотчас признали Почти на первых же порах, — говорит Майков в стихотворении, посвященном юбилею Полонского, и там же рассказывает он: Тому уж больше чем полвека, На разных русских широтах, Три мальчика, в своих мечтах За высший жребий человека Считая чудный дар стихов, Им предались невозвратимо… Им рано старых мастеров, Поэтов Греции и Рима, Далось почуять красоты; Бывало, нежный луч Авроры Раскрытых книг осветит горы, Румяня ветхие листы, — Они сидят, ловя намеки, И их восторг растет, растет По мере той, как труд идет И сквозь разобранные строки Чудесный образ восстает. Из этого художественного созвездия, загоревшегося на небе русской литературы, старые мастера, поэты Греции и Рима, наиболее глубокое и длительное влияние оказали именно на Майкова. Он меньше других отрешился от подражания образцам; оттого и можно сказать, что его поэзия, в своем начальном и лучшем периоде, не самостоятельна и светит лишь отраженным светом. Не родное, а чужое было первым словом его; не под солнцем, а в холодном блеске луны развернулся его поэтический цветок. Но с этим, конечно, мы охотно примирились бы ради тех вечных сторон, которые есть в классицизме и которые так желательны у всякого, даже и нам современного, поэта – если бы поклонение античной культуре и красоте было у него более непосредственно, если бы их изучение претворилось у Майкова в нечто...