Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "Ц"
Показаны лучшие 100 слов (из 114).
Чтобы посмотреть все варианты, нажмите
Кол-во | Слово (варианты) |
21 | ЦАРЕВНА (ЦАРЕВНЕ, ЦАРЕВНОЮ, ЦАРЕВНЫ, ЦАРЕВНУ) |
4 | ЦАРЕВЫ (ЦАРЕВУ, ЦАРЕВОЙ) |
1 | ЦАРЕДВОРЕЦ (ЦАРЕДВОРЦЫ) |
3 | ЦАРИЗМ (ЦАРИЗМА) |
1 | ЦАРИСТСКИЙ (ЦАРИСТСКИХ) |
90 | ЦАРИТЬ (ЦАРЯ, ЦАРЮ, ЦАРИЛА, ЦАРИТ, ЦАРИ) |
38 | ЦАРИЦА (ЦАРИЦЕ, ЦАРИЦЕЙ, ЦАРИЦЫ, ЦАРИЦУ) |
48 | ЦАРСКИЙ (ЦАРСКОЙ, ЦАРСКАЯ, ЦАРСКОГО, ЦАРСКОЕ) |
3 | ЦАРСКОСЕЛЬСКИЙ (ЦАРСКОСЕЛЬСКОГО) |
18 | ЦАРСТВЕННЫЙ (ЦАРСТВЕННОГО, ЦАРСТВЕННЫХ, ЦАРСТВЕННОМ, ЦАРСТВЕННОЙ) |
2 | ЦАРСТВИЕ (ЦАРСТВИИ) |
89 | ЦАРСТВО (ЦАРСТВЕ, ЦАРСТВА, ЦАРСТВОМ, ЦАРСТВУ) |
7 | ЦАРСТВОВАНИЕ (ЦАРСТВОВАНИЯ, ЦАРСТВОВАНИИ, ЦАРСТВОВАНИЮ) |
9 | ЦАРСТВОВАТЬ (ЦАРСТВУЕТ, ЦАРСТВОВАЛА, ЦАРСТВОВАЛ, ЦАРСТВУЮТ) |
1 | ЦАРСТВУЮЩИЙ (ЦАРСТВУЮЩИХ) |
164 | ЦАРЬ (ЦАРЯ, ЦАРЮ, ЦАРЕМ, ЦАРЕЙ) |
2 | ЦАРЬГРАД |
2 | ЦАРЯЩИЙ (ЦАРЯЩЕЙ) |
2 | ЦВЕЛЬ (ЦВЕЛИ) |
19 | ЦВЕСТИ (ЦВЕТУТ, ЦВЕЛ, ЦВЕТЕТ, ЦВЕЛИ, ЦВЕЛА) |
2 | ЦВЕТИК |
4 | ЦВЕТИСТЫЙ (ЦВЕТИСТЫ, ЦВЕТИСТО, ЦВЕТИСТОЙ) |
6 | ЦВЕТНИК (ЦВЕТНИКАХ, ЦВЕТНИКАМ, ЦВЕТНИКЕ) |
10 | ЦВЕТНОЙ, ЦВЕТНАЯ (ЦВЕТНЫЕ, ЦВЕТНЫМ, ЦВЕТНОЮ, ЦВЕТНЫМИ, ЦВЕТНЫХ) |
39 | ЦВЕТОК (ЦВЕТКОМ, ЦВЕТКА) |
3 | ЦВЕТОЧЕК (ЦВЕТОЧКОВ, ЦВЕТОЧКИ) |
5 | ЦВЕТОЧНИЦА |
1 | ЦВЕТОЧНЫЙ (ЦВЕТОЧНЫМ) |
16 | ЦВЕТУЩИЙ (ЦВЕТУЩИМ, ЦВЕТУЩИЕ, ЦВЕТУЩЕЙ, ЦВЕТУЩ, ЦВЕТУЩЕЮ) |
130 | ЦВЕТЫ, ЦВЕТ (ЦВЕТОВ, ЦВЕТАМИ, ЦВЕТАХ) |
5 | ЦГИА |
1 | ЦЕВНИЦА (ЦЕВНИЦЕЙ) |
3 | ЦЕЗАРИЗМ (ЦЕЗАРИЗМА) |
10 | ЦЕЗАРЬ (ЦЕЗАРЕЙ, ЦЕЗАРЕМ) |
53 | ЦЕЙДЛЕР (ЦЕЙДЛЕРА, ЦЕЙДЛЕРОМ, ЦЕЙДЛЕРОВ, ЦЕЙДЛЕРУ) |
1 | ЦЕЛЕБНЫЙ (ЦЕЛЕБНОЙ) |
1 | ЦЕЛЕСООБРАЗНОСТЬ |
1 | ЦЕЛЕСООБРАЗНЫЙ (ЦЕЛЕСООБРАЗНО) |
1 | ЦЕЛИК (ЦЕЛИКОМ) |
59 | ЦЕЛИТЬ (ЦЕЛИ, ЦЕЛЬ, ЦЕЛИЛИ) |
1 | ЦЕЛКОВИК (ЦЕЛКОВИКИ) |
1 | ЦЕЛОВАНИЕ (ЦЕЛОВАНИЯ) |
41 | ЦЕЛОВАТЬ (ЦЕЛУЯ, ЦЕЛУЮ, ЦЕЛУЕТ, ЦЕЛОВАЛА) |
2 | ЦЕЛОМУДРЕННОСТЬ |
6 | ЦЕЛОМУДРЕННЫЙ (ЦЕЛОМУДРЕННОЙ, ЦЕЛОМУДРЕННОЮ, ЦЕЛОМУДРЕННУЮ, ЦЕЛОМУДРЕННАЯ, ЦЕЛОМУДРЕННА) |
2 | ЦЕЛОМУДРИЕ (ЦЕЛОМУДРИЯ) |
2 | ЦЕЛОСТНОСТЬ (ЦЕЛОСТНОСТЬЮ) |
2 | ЦЕЛОСТНЫЙ (ЦЕЛОСТНЕЕ, ЦЕЛОСТНОЕ) |
1 | ЦЕЛОСТЬ (ЦЕЛОСТЬЮ) |
123 | ЦЕЛЫЙ (ЦЕЛОМ, ЦЕЛЫХ, ЦЕЛОЙ, ЦЕЛЫМ) |
85 | ЦЕЛЬ (ЦЕЛИ, ЦЕЛЬЮ, ЦЕЛЕЙ, ЦЕЛЯХ) |
2 | ЦЕЛЬНОСТЬ (ЦЕЛЬНОСТИ) |
7 | ЦЕЛЬНЫЙ (ЦЕЛЬНУЮ, ЦЕЛЬНОГО, ЦЕЛЬНО, ЦЕЛЬНОЕ) |
1 | ЦЕМЕНТ (ЦЕМЕНТОМ) |
16 | ЦЕНА (ЦЕНОЮ, ЦЕНЫ, ЦЕНУ, ЦЕНЕ) |
1 | ЦЕНЗ |
21 | ЦЕНЗОР (ЦЕНЗОРА, ЦЕНЗОРОМ) |
72 | ЦЕНЗУРА (ЦЕНЗУРЫ, ЦЕНЗУРОЮ, ЦЕНЗУРУ, ЦЕНЗУРОЙ) |
57 | ЦЕНЗУРНЫЙ (ЦЕНЗУРНОГО, ЦЕНЗУРНЫХ, ЦЕНЗУРНЫМ, ЦЕНЗУРНОЙ, ЦЕНЗУРНЫЕ) |
17 | ЦЕНИТЕЛЬ (ЦЕНИТЕЛЕЙ, ЦЕНИТЕЛИ, ЦЕНИТЕЛЯ, ЦЕНИТЕЛЯМИ, ЦЕНИТЕЛЯМ) |
24 | ЦЕНИТЬ (ЦЕНИЛ, ЦЕНИТ, ЦЕНИМ, ЦЕНЯТ) |
8 | ЦЕННОСТЬ (ЦЕННОСТИ, ЦЕННОСТЯМИ, ЦЕННОСТЕЙ) |
3 | ЦЕННЫЙ (ЦЕННОЕ, ЦЕННО) |
3 | ЦЕНСУРЕ (ЦЕНСУРА, ЦЕНСУРЫ) |
23 | ЦЕНТР (ЦЕНТРЕ, ЦЕНТРА, ЦЕНТРУ, ЦЕНТРОМ) |
30 | ЦЕНТРАЛЬНЫЙ (ЦЕНТРАЛЬНОГО, ЦЕНТРАЛЬНЫХ, ЦЕНТРАЛЬНОЕ, ЦЕНТРАЛЬНОЙ) |
9 | ЦЕНТУРИОН (ЦЕНТУРИОНУ, ЦЕНТУРИОНА) |
1 | ЦЕНЯЩИЙ (ЦЕНЯЩИХ) |
3 | ЦЕП (ЦЕПАМИ, ЦЕПОВ, ЦЕПЫ) |
4 | ЦЕПЕНЕТЬ (ЦЕПЕНЕЮТ, ЦЕПЕНЕЕТ) |
2 | ЦЕПКИЙ (ЦЕПКОЙ) |
1 | ЦЕПКОСТЬ |
1 | ЦЕПЛЯТЬ (ЦЕПЛЯЛИ) |
58 | ЦЕПЬ (ЦЕПИ, ЦЕПЯХ, ЦЕПЬЮ, ЦЕПЯМИ) |
1 | ЦЕРЕМОННЫЙ (ЦЕРЕМОННО) |
4 | ЦЕРЕРА (ЦЕРЕРЫ) |
16 | ЦЕРКОВНЫЙ (ЦЕРКОВНОЙ, ЦЕРКОВНО, ЦЕРКОВНОЮ, ЦЕРКОВНОМ) |
68 | ЦЕРКОВЬ (ЦЕРКВИ, ЦЕРКВЕЙ, ЦЕРКОВЬЮ) |
2 | ЦЕРТЕЛЕВА (ЦЕРТЕЛЕВ) |
2 | ЦЕСАРЕВИЧ (ЦЕСАРЕВИЧА) |
1 | ЦЕСАРЦЕВ |
1 | ЦИБЕЛЫ |
16 | ЦИВИЛИЗАЦИЯ (ЦИВИЛИЗАЦИИ, ЦИВИЛИЗАЦИЮ, ЦИВИЛИЗАЦИЙ) |
131 | ЦИКЛ (ЦИКЛЕ, ЦИКЛА, ЦИКЛЫ, ЦИКЛУ) |
1 | ЦИКЛОП (ЦИКЛОПОВ) |
5 | ЦИНИЗМ (ЦИНИЗМОМ) |
43 | ЦИНИК (ЦИНИКА, ЦИНИКАХ, ЦИНИКУ, ЦИНИКИ) |
4 | ЦИНИЧЕСКИЙ (ЦИНИЧЕСКОЮ) |
1 | ЦИНЦИННАТ (ЦИНЦИННАТА) |
22 | ЦИРК (ЦИРКАХ, ЦИРКА, ЦИРКЕ) |
21 | ЦИТАТА (ЦИТАТАМИ, ЦИТАТЫ, ЦИТАТАХ, ЦИТАТЕ) |
3 | ЦИТИРОВАННЫЙ (ЦИТИРОВАННОМ, ЦИТИРОВАННЫЕ) |
11 | ЦИТИРОВАТЬ (ЦИТИРУЕТ, ЦИТИРУЮТ, ЦИТИРОВАЛИ, ЦИТИРОВАЛ) |
2 | ЦИТИРУЕМОЕ (ЦИТИРУЕМЫЕ) |
4 | ЦИТРА (ЦИТРЫ) |
8 | ЦИФРА (ЦИФРЫ, ЦИФРУ, ЦИФРАХ, ЦИФР) |
7 | ЦЫГАН (ЦЫГАНОМ, ЦЫГАНЕ) |
2 | ЦЫГАНКА |
4 | ЦЫГАНСКИЙ (ЦЫГАНСКИМ, ЦЫГАНСКАЯ) |
5 | ЦЫПОЧКА, ЦЫПОЧКИ (ЦЫПОЧКАХ) |
Несколько случайно найденных страниц
по слову
ЦВЕТУЩИЙ (ЦВЕТУЩИМ, ЦВЕТУЩ, ЦВЕТУЩЕЙ, ЦВЕТУЩИЕ, ЦВЕТУЩЕЮ)
Входимость: 1. Размер: 19кб.
Часть текста: его; всё ждал Чего-то, робко слушал: дико Мне было, страшно нарушать Движеньем, словом оскорблять, Казалось, этот час великой, Как будто что-то в этот миг Свершалось дивное... 2 И ныне Люблю я тишь часов ночных И луч луны сребристо-синий; Но ныне не следит мой взор Ни ночи шествие святое, Ни небо в царственном покое, Ни искровидный метеор. Иныя тайны прихотливо У ней допрашиваю я: Час этот - думы молчаливой. Оставлены заботы дня, Оставлены его оковы, Личины сняты. Сам с собой, Теперь открытый и прямой, В нас ум беседует сурово: Он торжествует иль скорбит, К мечтам любимым он несется, Людей, дела свои следит, Над ними плачет иль смеется... О ночь! открой передо мной, Что кроется в душе людской, И в жизни - этой скучной сказке - Веди скорей меня к развязке... Тебя под маской не любя, Я верно бы любил тебя, О род людской! без этой маски. 3 Введи меня, о ночь, тайком Теперь тихонько в этот дом - К очаровательной соседке. Введи невидимо: она - О, знаю я - теперь одна, Как птичка, запертая в клетке. Там виден свет; перед окном Опущен занавес кисейный, И профиль движется на нем, Как будто в поле золотом; К руке склонилася лилейной Она задумчивым челом... О ночь, войдем туда, войдем!.. 4 Да, да! она теперь одна, Расстроена, утомлена Визитом тетушки тяжелым, Беседой важной о чепцах И о Париже, о долгах, О крепостных ее актерах,...
Входимость: 1. Размер: 16кб.
Часть текста: игрушкой королевы. Он так и умер в этом убежденье. Но не сбылось пророчество: бедняга Не в практика родителя сложился. Кормился переписываньем ролей, Был вхож в театр чрез это, за кулисы, А весь свой день сидел в библиотеке. И что прочел он - богу лишь известно, Равно как то, чего бы не прочел он! Всё изучал: историков, поэтов, Особенно ж - трагический театр Италии, Душой он погрузился В мир Клеопатр, Ассуров, Митридатов, И этих-то сценических гигантов Размах усвоил, страсть, величье, пафос; Он глубоко прочувствовал, продумал Все положенья, все движенья сердца, Весь смысл, всю суть трагедии постиг, - Так что когда, в кругу своих клиентов, Оборванных таких же бедняков, Читал он, - эти все гиганты Всё становились меньше, меньше - но Зато росло в размерах колоссальных Одно лицо - без образа и вида И без речей - которое безмолвно, Неудержимо, холодно их губит, И что в трагедии зовется Роком. И этому безличному Молоху - Как говорил один аббат, любивший Его послушать, Пеппо особливо Сочувствовал. Аббат в восторге Говаривал не раз: "Ты, caro mio, {*} {* Дорогой мой (итал.). - Ред.} Наверно был бы величайшим в мире Трагическим актером, если б только В размерах был обыкновенных создан, Без важных недостатков и излишеств; При этих же особенностях, - годен Не более, как к ...
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: На могиле НА МОГИЛЕ Сладко мне быть на кладбище, где спишь ты, мой милый! Нет разрушенья в природе! нет смерти конечной! Чадо ума и души - твоя мысль пронесется к потомкам... Здесь же, о друг мой, мне с трепетом сердце сказало - В этой сребристой осоке и в розах, в ней пышно цветущих, В этих дубках молодых - есть уж частица тебя. 1850 Примечания Впервые - "Современник", 1853, No 11, с. 79. Печатается по первой публикации. Стих, связано, по-видимому, с воспоминаниями о брате поэта, талантливом литературном критике и публицисте Валериане Николаевиче Майкове (1823-1847), умершем от апоплексического удара во время купания. 30 сентября 1847 г. Майков писал своей двоюродной сестре Ю. Д. Ефремовой: "Я до сих пор еще не могу совершенно освоиться с своим положением; не только прошедшее нас связывало с братом, но все будущее созидалось вдвоем, так что один был необходим другому, и всякий план не иначе мог быть осуществлен, как трудами обоих. Но независимо от прошедшего и будущего всякий момент настоящего мы проживали вдвоем..." (Ежегодник, 1975, с. 78).
Входимость: 1. Размер: 43кб.
Часть текста: так далеко, всё кажется мечтой! Фигуры движутся, как в дымке фимиама, Уже на всё легла эпическая рама, И свет таинственный, и муза в тишине Всё взором обняла и песни шепчет мне... О сын мой, милый сын, как резвый и живой Малютка розовый, играешь ты со мной! Тебе по вечерам я сказываю сказки, И вдруг ты тяжело дышать начнешь, и глазки Блеснут слезинкою... Задремлешь ли порой, Задумываться я люблю перед тобой И губок подвижных в изменчивом движенье Угадывать твои невинные виденья... И вот ты вырастешь... Быть может, для тебя Судьба не даст сказать мне сказку про себя, Вот Сны тебе мои... В них всё, что хладный опыт Открыл мне, проведя чрез слезы, скорбь и ропот. Свидетель будешь ты уже поры иной: Быть может, наши Сны сочтешь уже мечтой И сказкой наш удел и наших дней страданья... Молю - да будет так!.. ПЕСНЬ ПЕРВАЯ Есть домик - он теперь глядит уж старцем сирым, Но некогда он мне казался целым миром! Уютно он стоит между берез и лип; У дома спуск крутой; а там - реки изгиб, И за рекою луч, сквозь дождевую тучу, Блестит на городке, на домах, сбитых в кучу. Веселый смех детей, как в роще пенье птиц, Звучит в том домике; в нем нет угрюмых лиц, И видимо на всем благословенье бога, Хоть бедность не чужда была его порога; Зато там был приют простых и добрых чувств И билися сердца при имени искусств. Искусства труженик, без жажды славы лживой, Отец мой там обрел приют себе счастливый. Что в жизни вынес он, каким достиг путем Житейской мудрости - не знали мы о том... Вокруг его друзья немногие сбирались; Все вместе старились... лишь смертью разлучались... Нам свято имя их: они учили нас... Но он, божественный, бывало, углубясь, Как бы...
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Олимп и Киссав ОЛИМП И КИССАВ Стал Киссав с Олимпом спорить: "Ты угрюм стоишь, пустынный, Я ж, смотри, цветущ и весел!" Отвечал многовершинный, Отвечал Олимп Киссаву: "Не хвались, Киссав надменный, Я - старик Олимп, и знают Старика во всей вселенной! У меня ль под синим небом Шестьдесят вершин сияют; У меня ли с лона шумно Сто ключей живых сбегают; Надо мной орлы кружатся. Любит клефт меня воитель И боится храбрый турок - Твой высокий повелитель". <1860>. Примечания Впервые: "Русский вестник", 1861, No 1. В первой публикации примеч. Майкова: "Это одна из самых известных новогреческих песен. Киссав - это древняя Осса. Олимп собственно турки никогда не могли покорить; это было единственное прибежище свободы греков; в его ущельях гнездились клефты и вели вечную войну с турками. Во всех сборниках, однако, она приводится в другом виде, как и перевели ее по-немецки Гёте и по-русски Берг. Но в сборнике Томазео <...> изложена она в этой редакции, которая показалась мне гораздо целостнее и выдержаннее, что и соблазнило меня передать ее по-русски".