• Приглашаем посетить наш сайт
    Грин (grin.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "U"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V W X
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    8UND
    1UNE
    1URBI

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову UND

    1. * * * ("Много слышал добрых я советов... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: * * * ("Много слышал добрых я советов... ") * * * Много слышал добрых я советов, Наставлений, ласки и обетов; Говорили: "Только не ропщите, Мы уж вас поддержим, погодите!" Я поверил, ждал, заботы кинул, И едва от голоду не сгинул... Да нашелся добрый человек, Поддержал, спасибо, он мой век. Каждый день он хлеба мне приносит, И в награду ничего не просит... Обнял бы его я - да нельзя! Человек-то добрый этот - я. 1852 Примечания Впервые: "Библиотека для чтения", 1857, No 4. Перевод стих. "Gaben mir Rat und gute Lehren..."
    2. * * * ("Давно задумчивый твой образ... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: * * * ("Давно задумчивый твой образ... ") 2 Давно задумчивый твой образ, Как сон, носился предо мной, Всё с той же кроткою улыбкой, Но - бледный, бледный и больной - Одни уста еще алеют, Но прикоснется смерть и к ним И всё небесное угасит В очах лобзаньем ледяным. <1866> Примечания Впервые - "Модный магазин", 1866, No 4, с. 49, под загл. "Роман в пяти стихотворениях Гейне". Перевод стих: 2. "Dein Angesicht so lieb und schön..."
    3. Поэт и цветочница (Гётевская элегия)
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    Часть текста: лучше - Фебом любимый поэт! гордость и слава Афин! Он Эту Гликеру прелестнейшей девушкой, милым ребенком Он всю в цветах написал - и обессмертил себя! Она Что же? и ты обессмерть себя славной поэмой!.. Я часто Думаю: что бы тебе нашу любовь описать?. Он Павзий - счастливей! черты своей милой Гликеры он кистью Мог передать, а в стихах - как опишу я тебя? Она Вот ты как сделай: пусть в Индии будет, где звери и птицы Дружно с людьми говорят, много где всяких чудес!.. Он Странно! с любовью в разлад вдохновенье идет у поэта: Кажется - как я люблю!.. и - хоть бы песнь! хоть бы стих! Она Жил там волшебник; малюткой царевну похитил... Малютка Стала цветы продавать; только однажды был пир... Он Царский был сын на пиру; он влюбился, и кончилось свадьбой! В сказках всегда это так... только немного старо... Она Нет, не старо! Можно выдумать ряд приключений чудесных... Как он умом и мечом чары умел победить... Он Бился с гигантами! Конное, пешее войско с слонами, Тьмы колесниц золотых в бегство один обратил! Она Ты только шутишь со мной!.. А молчанье твое мне ужасно!.. Помнишь ли ты на пиру первый венок мой тебе? Он Этот венок и теперь у меня над кроватью хранится... Первый, который ты мне, пир обходя, подала? Она Помнишь, венчая твой кубок, я почку в вино уронила; Выпив вино, ты сказал: "Дева! цветы - это яд!" Он Как же!.. И с маленьким женским лукавством, и детски краснея, "Пчелки, -...
    4. * * * ("Ты вся в жемчугах и алмазах!.. ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: * * * ("Ты вся в жемчугах и алмазах!.. ") * * * Ты вся в жемчугах и алмазах! Богатство - венец красоты! При этом - чудесные глазки... Ужель недовольна всё ты? На эти чудесные глазки Я рифмы сплетал как цветы, И вышли - бессмертные песни... Ужель недовольна всё ты? Ах! эти чудесные глазки Огнем роковым налиты... От них я совсем погибаю... Ужель недовольна всё ты? 1865 Примечания Впервые - "Модный магазин", 1865, No 21, с. 322, под загл. "Из Гейне". Печатается по тексту: Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1872, ч. 2, с. 220. Перевод стих. "Du hast Diamanten und Perlen..."
    5. Мариэтта
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: Был едва не возведен, - В Риме Гёте, Винкельмана Появилась в мастерских Мариэтта из Альбано, Как модель... да из каких! Имя этой Мариэтты Огласилось при дворах; За мадонн ее портреты Почиталися в церквах; А в стихах ее равняли И к богиням, и к святым, Даже папе представляли... Вдруг граф N приехал в Рим. "Покажите Мариэтту!" - Первым делом. Граф - знаток, Автор сам, известный свету Меценат, археолог... Он на Гёте попадает... И что дальше было там, Пусть уж Гёте продолжает И досказывает сам: "Подмигнул я ветурину, И помчались, граф и я (То есть Гёте), к Авентняу, Это пассия моя - Авентин!.. Когда печален Иль рассержен чем - туда! Почерпнуть в тиши развалин Сил для мысли и труда... А уж виды - вековечный Чуть сквозит в тумане Рим Панорамой бесконечной К Апеннинам голубым!.. "Стой!.. ворота!.." Муж встречает: "Здесь, signori, {1*} здесь!.." Добряк! Ласков ты - душа в нем тает, Но - за нож, коль что не так! Дом - в руине как-то слажен Из заделанных аркад. По стенам висит из скважин Плющ; у входа - виноград. Под навесом (день был жаркой) - Вол у яслей и осел. Входим в дверь: под смелой аркой, Вполовину вросшей в пол, И сама... Дитя качает... Полусумрак... Тишина... Всё заботы след являет... Увидала нас она И, привстав над колыбелью, Пальчик к губкам - "не будить!" - Знак нам делает... Моделью Для Рафаэля б ей быть!.. Этот на пол луч упавший Чрез открытое крыльцо, Отраженьем осиявший Оживленное лицо... Переход от беспокойства В ней к уверенности в нас - Лиц уже такого свойства, Что далеки от проказ... Я - чуть слышно: "Quel' signore {2*} - Только в Рим - и уж сюда!.." Улыбнулась: "E pittore? {3*} И мадонну пишет?.. да?" Боже мой! как просто! мило!...