• Приглашаем посетить наш сайт
    Дружинин (druzhinin.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "UND"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V W X
    Поиск  
    1. Мариэтта
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    2. Алексис и Дора (Пересказ гетевской элегии)
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    3. * * * ("Много слышал добрых я советов... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    4. * * * ("Ты вся в жемчугах и алмазах!.. ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    5. Поэт и цветочница (Гётевская элегия)
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    6. * * * ("Они о любви говорили... ")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    7. * * * ("Давно задумчивый твой образ... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    8. * * * ("Плачу я, в лесу блуждая... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Мариэтта
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: Рим Панорамой бесконечной К Апеннинам голубым!.. "Стой!.. ворота!.." Муж встречает: "Здесь, signori, {1*} здесь!.." Добряк! Ласков ты - душа в нем тает, Но - за нож, коль что не так! Дом - в руине как-то слажен Из заделанных аркад. По стенам висит из скважин Плющ; у входа - виноград. Под навесом (день был жаркой) - Вол у яслей и осел. Входим в дверь: под смелой аркой, Вполовину вросшей в пол, И сама... Дитя качает... Полусумрак... Тишина... Всё заботы след являет... Увидала нас она И, привстав над колыбелью, Пальчик к губкам - "не будить!" - Знак нам делает... Моделью Для Рафаэля б ей быть!.. Этот на пол луч упавший Чрез открытое крыльцо, Отраженьем осиявший Оживленное лицо... Переход от беспокойства В ней к уверенности в нас - Лиц уже такого свойства, Что далеки от проказ... Я - чуть слышно: "Quel' signore {2*} - Только в Рим - и уж сюда!.." Улыбнулась: "E pittore? {3*} И мадонну пишет?.. да?" Боже мой! как просто! мило! Красота... Да суть не в том! Вифлеемское тут было. Что-то райское кругом! Может быть, недоставало Только ангелов одних... А, быть может, вкруг стояло. Нам незримых, много их!.. Человек двора и света, Граф приветлив очень был. Но серьезен, и лорнета От нее не отводил... Распростились. С нетерпеньем Жду - что он? - почти в тоске... Он же вдруг - да с озлобленьем: "Три веснушки на виске!" Я - ну просто как в тумане Очутился, оскорблен, Павши духом... В Ватикане После, вижу, ходит он. Поглядит - и в каталоге Отвечает, мысля вслух: "Торс короток! - Жидки ноги!"...
    2. Алексис и Дора (Пересказ гетевской элегии)
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    Часть текста: берега смотришь, Вкруг безответна на всё, думой в себя погрузясь!.. Сердце, прижавшися раз к моему, всё не может утихнуть! Мысль твоя новую жизнь тщетно стремится обнять! Миг это был, только миг, но он вдруг перевесил все годы, Мной прожитые во тьме, в сонном, тупом забытьи. Словно удар громовой, словно молния в сердце упала, Спавшие силы в груди радостно вдруг пробудив. Словно совсем я другой, и смотрю на себя с любопытством. Прежняя жизнь моя вдруг смысл получила в глазах... Так стихотворец в стихах на пиру предлагает загадку, Скрывши значенье ее в образах, звуках, цветах; Каждым любуешься порознь, но вместе всё дико и странно; Если ж разгадку нашел, вдруг получает всё смысл. Вот и разгадка моя! Всё, что в жизни за счастье считал я, Словно уходит во мрак. Всё заслоняя собой, Образ ее, незаметный доселе, один выступает... Девочкой вижу ее: черные кудри как смоль, Бледная смуглость лица, только длинные те же ресницы, Черные те же глаза, тот же задумчивый взгляд... Вот вырастает: с плодами на рынок приходит поутру, Вот от фонтана идет с полным кувшином воды!.. Часто я думал: "А вот с головы ты кувшин свой уронишь!"...
    3. * * * ("Много слышал добрых я советов... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: * * * ("Много слышал добрых я советов... ") * * * Много слышал добрых я советов, Наставлений, ласки и обетов; Говорили: "Только не ропщите, Мы уж вас поддержим, погодите!" Я поверил, ждал, заботы кинул, И едва от голоду не сгинул... Да нашелся добрый человек, Поддержал, спасибо, он мой век. Каждый день он хлеба мне приносит, И в награду ничего не просит... Обнял бы его я - да нельзя! Человек-то добрый этот - я. 1852 Примечания Впервые: "Библиотека для чтения", 1857, No 4. Перевод стих. "Gaben mir Rat und gute Lehren..."
    4. * * * ("Ты вся в жемчугах и алмазах!.. ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: * * * ("Ты вся в жемчугах и алмазах!.. ") * * * Ты вся в жемчугах и алмазах! Богатство - венец красоты! При этом - чудесные глазки... Ужель недовольна всё ты? На эти чудесные глазки Я рифмы сплетал как цветы, И вышли - бессмертные песни... Ужель недовольна всё ты? Ах! эти чудесные глазки Огнем роковым налиты... От них я совсем погибаю... Ужель недовольна всё ты? 1865 Примечания Впервые - "Модный магазин", 1865, No 21, с. 322, под загл. "Из Гейне". Печатается по тексту: Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1872, ч. 2, с. 220. Перевод стих. "Du hast Diamanten und Perlen..."
    5. Поэт и цветочница (Гётевская элегия)
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    Часть текста: ты не художник, а лучше - Фебом любимый поэт! гордость и слава Афин! Он Эту Гликеру прелестнейшей девушкой, милым ребенком Он всю в цветах написал - и обессмертил себя! Она Что же? и ты обессмерть себя славной поэмой!.. Я часто Думаю: что бы тебе нашу любовь описать?. Он Павзий - счастливей! черты своей милой Гликеры он кистью Мог передать, а в стихах - как опишу я тебя? Она Вот ты как сделай: пусть в Индии будет, где звери и птицы Дружно с людьми говорят, много где всяких чудес!.. Он Странно! с любовью в разлад вдохновенье идет у поэта: Кажется - как я люблю!.. и - хоть бы песнь! хоть бы стих! Она Жил там волшебник; малюткой царевну похитил... Малютка Стала цветы продавать; только однажды был пир... Он Царский был сын на пиру; он влюбился, и кончилось свадьбой! В сказках всегда это так... только немного старо... Она Нет, не старо! Можно выдумать ряд приключений чудесных... Как он умом и мечом чары умел победить... Он Бился с гигантами! Конное, пешее войско с слонами, Тьмы колесниц золотых в бегство один обратил! Она Ты только шутишь со...
    6. * * * ("Они о любви говорили... ")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: * * * ("Они о любви говорили... ") * * * Они о любви говорили За чайным блестящим столом. Изяществом дамы сияли, Мужчины - тончайшим умом. "Любовь в платоническом чувстве", - Заметил советник в звездах. Советница зло улыбнулась, Однако промолвила: "Ах!" В ответ ему толстый каноник: "Любить надо в меру, затем Что иначе - вред для здоровья". Княжна проронила: "А чем?" С улыбкой давая барону Душистого чаю стакан, Графиня сказала протяжно; "Амур - беспощадный тиран!" За чаем еще было место: Тебе б там, малютка, засесть И, слушая только сердечка, Урок о любви им прочесть. <1866> Примечания Впервые - "Модный магазин", 1866, No 13, с. 193. Печатается по тексту: Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1872, ч. 2, с. 233. Перевод стих. "Sie saßen und tranken am Teetisch..."
    7. * * * ("Давно задумчивый твой образ... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: * * * ("Давно задумчивый твой образ... ") 2 Давно задумчивый твой образ, Как сон, носился предо мной, Всё с той же кроткою улыбкой, Но - бледный, бледный и больной - Одни уста еще алеют, Но прикоснется смерть и к ним И всё небесное угасит В очах лобзаньем ледяным. <1866> Примечания Впервые - "Модный магазин", 1866, No 4, с. 49, под загл. "Роман в пяти стихотворениях Гейне". Перевод стих: 2. "Dein Angesicht so lieb und schön..."
    8. * * * ("Плачу я, в лесу блуждая... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: * * * ("Плачу я, в лесу блуждая... ") * * * Плачу я, в лесу блуждая. Дрозд за мной по веткам скачет, На меня он всё косится И щебечет: "Что он плачет?" "Ты спроси своих сестричек, Умных ласточек спроси ты, У которых гнезда прямо Над окошком милой свиты!" 1857 Примечания Печатается по тексту: Полн. собр. соч. А. Н. Майкова, СПб., 1888, т. 2, с. 15. Перевод стих. "Im Walde wandl' ich und weine..."