• Приглашаем посетить наш сайт
    Карамзин (karamzin.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "U"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V W X
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    8UND
    1UNE
    1URBI

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову UND

    1. * * * ("Плачу я, в лесу блуждая... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: * * * ("Плачу я, в лесу блуждая... ") * * * Плачу я, в лесу блуждая. Дрозд за мной по веткам скачет, На меня он всё косится И щебечет: "Что он плачет?" "Ты спроси своих сестричек, Умных ласточек спроси ты, У которых гнезда прямо Над окошком милой свиты!" 1857 Примечания Печатается по тексту: Полн. собр. соч. А. Н. Майкова, СПб., 1888, т. 2, с. 15. Перевод стих. "Im Walde wandl' ich und weine..."
    2. Поэт и цветочница (Гётевская элегия)
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    Часть текста: Точно сребристую сеть я за собой волочу! Он Это влечет тебя сердце мое в уголок наш укромный, Где ты - как Флора в цветах, и у колен твоих я. Она Да, а сойдемся мы здесь - от меня ты уж мыслью далеко! Вот и теперь не глядишь... Что же ты вдруг замолчал? Он Вот что я вспомнил: был Павзий, художник; любил он Гликеру; Плесть мастерица была эта Гликера венки. Она Это - как будто бы мы! Только ты не художник, а лучше - Фебом любимый поэт! гордость и слава Афин! Он Эту Гликеру прелестнейшей девушкой, милым ребенком Он всю в цветах написал - и обессмертил себя! Она Что же? и ты обессмерть себя славной поэмой!.. Я часто Думаю: что бы тебе нашу любовь описать?. Он Павзий - счастливей! черты своей милой Гликеры он кистью Мог передать, а в стихах - как опишу я тебя? Она Вот ты как сделай: пусть в Индии будет, где звери и птицы Дружно с людьми говорят, много где всяких чудес!.. Он Странно! с любовью в разлад вдохновенье идет у поэта: Кажется - как я люблю!.. и - хоть бы песнь! хоть бы стих! Она Жил там волшебник; малюткой царевну похитил... Малютка Стала цветы продавать; только однажды был пир... Он Царский был сын на пиру; он влюбился, и кончилось свадьбой! В сказках всегда это так... только немного старо... Она Нет, не старо! Можно выдумать ряд приключений чудесных... Как он умом и мечом чары умел победить... Он Бился с гигантами! Конное, пешее войско с слонами, Тьмы колесниц золотых в бегство один обратил! Она Ты только...
    3. Мариэтта
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: Видишь, в Риме, в дни былые, На закате тех времен. Где Рафаэль во святые Был едва не возведен, - В Риме Гёте, Винкельмана Появилась в мастерских Мариэтта из Альбано, Как модель... да из каких! Имя этой Мариэтты Огласилось при дворах; За мадонн ее портреты Почиталися в церквах; А в стихах ее равняли И к богиням, и к святым, Даже папе представляли... Вдруг граф N приехал в Рим. "Покажите Мариэтту!" - Первым делом. Граф - знаток, Автор сам, известный свету Меценат, археолог... Он на Гёте попадает... И что дальше было там, Пусть уж Гёте продолжает И досказывает сам: "Подмигнул я ветурину, И помчались, граф и я (То есть Гёте), к Авентняу, Это пассия моя - Авентин!.. Когда печален Иль рассержен чем - туда! Почерпнуть в тиши развалин Сил для мысли и труда... А уж виды - вековечный Чуть сквозит в тумане Рим Панорамой бесконечной К Апеннинам голубым!.. "Стой!.. ворота!.." Муж встречает: "Здесь, signori, {1*} здесь!.." Добряк! Ласков ты - душа в нем тает, Но - за нож, коль что не так! Дом - в руине как-то слажен Из заделанных аркад. По стенам висит из скважин Плющ; у входа - виноград. Под навесом (день был жаркой) - Вол у яслей и осел. Входим в дверь: под смелой аркой, Вполовину вросшей в пол, И сама... Дитя качает... Полусумрак... Тишина... Всё заботы след являет... Увидала нас она И, привстав над колыбелью, Пальчик к губкам - "не будить!" - Знак нам делает... Моделью Для Рафаэля б ей быть!.. Этот на пол луч упавший Чрез открытое крыльцо, Отраженьем осиявший Оживленное лицо... Переход от беспокойства В ней к уверенности в нас - Лиц уже такого свойства, Что далеки от проказ... Я - чуть слышно: "Quel' signore {2*} - Только в Рим - и уж сюда!.." Улыбнулась: "E pittore? {3*} И мадонну пишет?.. да?" Боже мой! как просто! мило! Красота... Да суть не в том! Вифлеемское тут было. Что-то райское кругом! Может быть, недоставало Только ангелов одних... А, быть...
    4. * * * ("Давно задумчивый твой образ... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: * * * ("Давно задумчивый твой образ... ") 2 Давно задумчивый твой образ, Как сон, носился предо мной, Всё с той же кроткою улыбкой, Но - бледный, бледный и больной - Одни уста еще алеют, Но прикоснется смерть и к ним И всё небесное угасит В очах лобзаньем ледяным. <1866> Примечания Впервые - "Модный магазин", 1866, No 4, с. 49, под загл. "Роман в пяти стихотворениях Гейне". Перевод стих: 2. "Dein Angesicht so lieb und schön..."
    5. * * * ("Они о любви говорили... ")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: * * * ("Они о любви говорили... ") * * * Они о любви говорили За чайным блестящим столом. Изяществом дамы сияли, Мужчины - тончайшим умом. "Любовь в платоническом чувстве", - Заметил советник в звездах. Советница зло улыбнулась, Однако промолвила: "Ах!" В ответ ему толстый каноник: "Любить надо в меру, затем Что иначе - вред для здоровья". Княжна проронила: "А чем?" С улыбкой давая барону Душистого чаю стакан, Графиня сказала протяжно; "Амур - беспощадный тиран!" За чаем еще было место: Тебе б там, малютка, засесть И, слушая только сердечка, Урок о любви им прочесть. <1866> Примечания Впервые - "Модный магазин", 1866, No 13, с. 193. Печатается по тексту: Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1872, ч. 2, с. 233. Перевод стих. "Sie saßen und tranken am Teetisch..."