• Приглашаем посетить наш сайт
    Ходасевич (hodasevich.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "E"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V W X
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    5EIN
    1EINE
    1ENFANT
    1ENTHUSIAST
    1ERGO
    2ESPRIT
    7EST
    1ETAIT
    2ETC
    5EUROPA
    2EUROPE
    25EXCELSIOR

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову EIN

    1. * * * ("Нежданной молнией, вполне... ")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: * * * ("Нежданной молнией, вполне... ") * * * Нежданной молнией, вполне Открывшей мне тот мрак глубокий, Где чуть дышу я, были мне Тобой начертанные строки... Среди обломков, ты одна В моем минувшем - образ ясный, Как мрамор божески прекрасный, Но и как мрамор холодна!.. О, каковы ж мои мученья!.. Вдруг этот мрамор тронут! он Заговорил! и сожаленья Слезою теплой окроплен!.. А ты, мой бог! Тебя напрасно Молю я: узел развяжи, Дай мне покой, и положи Конец трагедии ужасной! <1866> Примечания Впервые - "Модный магазин", 1866, No 1, с. 1, под загл. "Из Гейне". Печатается по тексту: Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1872, ч. 2, с. 241. Перевод стих. "Ein Wetterstrahl, beleuchtend plötzlich..."
    2. * * * ("Инеем снежным, как ризой, покрыт... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: * * * ("Инеем снежным, как ризой, покрыт... ") 1 Инеем снежным, как ризой, покрыт, Кедр одинокий в пустыне стоит. Дремлет, могучий, под песнями вьюги, Дремлет и видит - на пламенном юге Стройная пальма растет и, с тоской, Смотрит на север его ледяной. <1866> Примечания Впервые - "Модный магазин", 1866, No 4, с. 49, под загл. "Роман в пяти стихотворениях Гейне". Перевод стих: 1. "Ein Fichtenbaum stent einsam..."
    3. * * * ("Ее в грязи он подобрал... ")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: * * * ("Ее в грязи он подобрал... ") * * * Ее в грязи он подобрал; Чтоб всё достать ей - красть он стал; Она в довольстве утопала И над безумцем хохотала. И шли пиры... Но дни текли - Вот утром раз за ним пришли: Ведут в тюрьму... Она стояла Перед окном и - хохотала. Он из тюрьмы ее молил: "Я без тебя душой изныл, Приди ко мне!" - Она качала Лишь головой и - хохотала. Он в шесть поутру был казнен И в семь во рву похоронен, - А уж к восьми она плясала, Пила вино и хохотала. 1857 Примечания Впервые: "Библиотека для чтения", 1857, No 4. В первой публикации ("Библиотека для чтения") авторская сноска к первой строфе: "В подлиннике иначе и цитация первой строфы оригинала. Перевод стих. "Ein Weib".
    4. Анненский И. Ф.: А. Н. Майков и педагогическое значение его поэзии
    Входимость: 1. Размер: 119кб.
    Часть текста: стороны: для чтения и беглого обзора поэтической деятельности писателя отполированные страницы самоиздания - находка; но критику нечего делать с этими распланированными и очищенными волюмами последней даты: он охотно променял бы их на старые тетрадки да связку-другую пожелтевших писем. Если это применимо к поэту вообще, то к Майкову особенно, так как он был сдержанный и скупой лирик, а поэзия его носила тот экстенсивный и отвлеченный характер, который отобщал ее и от обстановки, и от индивидуальности поэта. Притом Майков почти не дал нам даже примечаний к своим стихам {4}, у него нет ни общего предисловия, ни введения (кроме частного к "Двум мирам", да к переводам), ни отрывков из писем при посылке или посвящении стихов, и, перечитывая его томы, где, кроме нескольких объяснений к переводам, весьма объективных и сжатых, редактор отметил только даты произведений, невольно вздохнешь о том, что у нас еще не в моде давать комментарии к своим произведениям, как у итальянцев (например, Леопарди, Кардуччи) {5}. Да позволено мне будет начать мою сегодняшнюю памятку {Первая глава была читана в заседании Неофилологического общества {6}.} по нашем классическом поэте выражением искреннего желания, чтобы деятели русской литературы озаботились заблаговременно собиранием материалов для объективного, критического издания творений А. Н. Майкова: нравственно-поэтические облики таких людей, ...
    5. * * * ("Ну, время! конца не дождешься!.. ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: * * * ("Ну, время! конца не дождешься!.. ") * * * Ну, время! конца не дождешься! И ночь-то! и дождик-то льет! К окну подойдешь, содрогнешься, И за сердце злоба возьмет. А вон - с фонарем через лужи Ведь вышел же кто-то бродить... Старушка-соседка! дрожит, чай, от стужи, Да надобно мучки купить. Чай, хочет, бедняжка, для дочки, для крошки Пирог она завтра испечь... А дочка, поджавши ленивые ножки, Изволили в кресла залечь... И щурят на свечку глазенки... И рады, что пусто вокруг. Лепечут, шаля, их губенки Заветное имечко вслух, 1857 Примечания Впервые: "Библиотека для чтения", 1857, No 4. Перевод стих. "Das ist ein schlechtes Wetter..."